Украшения. Аксессуары. Дизайн ногтей. Цвета. Нанесение. Ногти

Татары. Татарский язык Современный татарский литературный язык

Для чего и как выучили татарский язык представители разных народов и национальностей: американцы, французы, итальянцы, китайцы, японцы, узбеки, русские и чуваши? Об особенностях и пользе нового для них языка они рассказали сами.



Александр Шадриков, глава Дрожжановского района РТ.

«Знание татарского принесло мне лишь положительные результаты»

– В нашем районе татары знают чувашский, а чуваши – татарский. Вообще, в наших краях русских мало, поэтому я в основном общаюсь с татарами и чувашами. Я сам изучил татарский, общаясь с соседями и знакомыми, поэтому всегда говорю на языке друзей.

Каждый должен стремиться знать, изучать язык. Лично мне татарский очень близок. Часто приходится ездить на собрания, если в татарском селе, то с удовольствием говорю на татарском. А в чувашском селе – на чувашском. Хочу сказать, что знание татарского мне принесло только положительные результаты. С любовью читаю татарскую литературу, особенно поэзию, сказки. Татарский – это ведь удивительно красивый язык, я восхищаюсь тем, что в нем так много слов и понятий.


Аврам Лион, США, ученый.

«Татарский украшает мой мир»

– Татарский начал изучать во время учебы в аспирантуре Калифорнийского Университета в Лос-Анджелесе. Мне помог профессор тюркского языка и тюрколог Гулиз Куруоглу. В восьмидесятых он ездил в Казань для изучения тюркских языков. В дальнейшем я продолжил изучение татарского на татфаке Казанского университета, проучился там ровно год. В это время я готовился к защите докторской в Калифорнийском Университете, и начал присматриваться к различным темам татарского литературоведения для своей диссертации.

Естественно, мне пришлось читать в оригинале татарскую художественную и научную литературу, начиная современной и заканчивая литературой, созданной до революции. Есть у меня некоторые успехи, но не могу сказать, что досконально изучил язык.

Мне нравится строение предложения в тюркском языке – суффиксы над суффиксами. То, что система строения слова исключительно богатая и живая – это радует моего внутреннего ботана-лингвиста.

Хотя я и не стал ученым, специалистом в этой области, татарский продолжает украшать мой мир, он открывает для меня новые двери: в Лос-Анджелесе с супругой Айгуль (она по национальности башкирка) вместе ежегодно проводим Сабантуй. На национальном татарском празднике появляется возможность со всеми разговаривать на татарском. Из татароязычных диаспор у нас есть знакомые в Калифорнии, вообще, по всему миру, и с ними у нас очень тесная связь. Несмотря на то, что мы больше общаемся на английском, даже дома я со своей дочерью могу говорить на башкирском. То, что я через татарский знаю и башкирский язык, мне помогает найти общий язык со всеми родственниками моей супруги, и конечно, с ее мамой. Даже мой «хромой» татарский меня сближает со всем татарским миром, я это очень часто чувствую и очень уважаю этот мир.


Муаззам Махкамова, узбечка, студент КФУ.

«Знание татарского языка – бесценно!»

– Татарский я начала изучать еще с первого класса в русской школе. Так же, как и другие языки, изучала методом зубрежки, заучивания, постоянных повторений и бесконечных упражнений. Но, так как мой родной язык – узбекский, изучение татарского не вызвало у меня затруднений.

Мне кажется, среди всех тюркских языков татарский имеет самой мягкое звучание. Этому способствуют звуки [ч] и [ң], которые свойственны только татарскому языку. Также легкость звука [м] – это сокращает строение слов в предложении, и вдвойне помогает освоению языка.

Я считаю, что знание татарского языка – это бесценная вещь. В Татарстане, к сожалению, татарский идет к исчезновению. Поэтому человек, владеющий татарским, имеет определенное преимущество, и я не исключение. Во-первых, татарский намного увеличил мой словарный запас, и поэтому я быстро и легко выучила восточные языки. Во-вторых, татарский дает мне возможность понимать тех, кто свободно общается на этом языке.


Юто Хишияма, победитель Международной олимпиады по татарскому языку и литературе 2014 года, обучавшийся 2 года в магистратуре КФУ, японец.

«В мире нет ненужных языков»

– Сначала я изучал татарский по учебнику, написанному на немецком языке. Такой учебник я обнаружил в библиотеке университета. Затем стал использовать возможности различных Интернет-ресурсов. Я изучал татарский не потому, что он мне был нужен, а просто потому, что он мне нравился. Многие меня справшивают: «Для чего тебе татарский?». Мне такой вопрос не нравится. Потому что в нем уже чувствуется, что задающий вопрос считает татарский ненужным.

В мире нет ненужных, бесполезных языков. Подумайте, казалось бы, в России японский не нужен. Но как только начнешь его изучать и общаться с японцами, этот язык тебе будет необходим для общения с представителями японского народа. Это значит, что необходимость языка зависит от тебя самого. Он становится нужным как только ты сам его начинаешь использовать. Теперь уже татарский для меня очень важный язык. Сейчас я его изучаю с научной точки зрения в аспирантуре университета в Японии. Использую при общении с татарскими друзьями. И впредь буду использовать.

Особенности татарского языка очевидны в сравнении с другими тюркскими языками. Нарример, есть такие фонетические особенности: звуки i, e, ö, ü, o в других тюркских языках совпадают с татарскими звуками e, i, ü, ö, u ,o.

(татарский – турецкий)

эт - it
ит - et

Сүз - söz
төр - tür

Кул - kol
тоз - tuz

Вообще, на татарский язык сильнее повлиял русский, чем остальные тюркские языки. Например, в татарском языке много русских заимствований, и они произносятся так же, как в русском. Это означает, что в татарском языке также используется фонетическая система русского языка. Влияние русского языка идет не только с фонетической и лексической стороны, но и в морфологии и синтаксисе. Например, в татарском языке много калькированных с русского языка слов.

По-русски: Мне 20 лет.
По-татарски: Миңа 20 яшь.
По-казахски: Мен 20 жастамын.

Татарский – очень мелодичный язык. Народные песни очень красивые. Через интернет часто слушаю радио «Тартип-ФМ». Красота татарского языка мотивирует к его изучению. Изучение татарского дало мне многое – друзей, знакомых, опыт, воспоминания. Одним словом, он открыл мне новый мир. Самое интересное и полезное в изучении какого-либо иностранного языка в этом и заключается.

Хочу сказать: не считайте, что татарский никому не нужен и ни в чем не помогает. Забыть красивый и уникальный татарский язык – это значит, выкинуть на свалку сокровище, переданное предками от поколения к поколению. Если не дорожить им и переходить на русский, считая, что он удобнее – это приведет к исчезновению нации.

Возможно, в нынешних условиях это очень сложно, однако превращение татарского в полезный и нужный язык – зависит от самих татар. Я также был бы рад внести хоть маленький свой вклад в будущее татарского языка, как человек, с желанием и любовью изучивший этот язык.


Мидзуки Накамура, обладательница Гран-при Международной олимпиады по татарскому языку и литературе 2017 года, японка.

«Поражаюсь, читая стихи на татарском»

– Мама моего отца была татаркой, «татарский» мой род уходит в Илешевский район Башкортостана. Где-то в 10-летнем возрасте я узнала, что во мне есть татарская кровь, появился интерес к этому красивому языку. Татарский язык, татарский мир для меня были непознанным, незнакомым мне таинственным миром. Меня всегда интересовали такие таинственные миры.

В Японии не удалось найти пособий по татарскому языку, написанных на японском – ни учебника, ни словаря. Даже сегодня нельзя найти – значит, японцы еще не открыли для себя татарский мир. И я подумала – какой бы интересной была моя жизнь, если бы я узнала всю сущность этого мира. Как я уже сказала, учебника татарского на японском не нашлось, но были учебники, написанные на русском. Поэтому сначала пришлось изучить русский. Поступила в университет, хорошо выучила русский, затем уже при помощи русского стала изучать татарский язык. Сейчас моим большим помощником является онлайн-школа «Ана теле».

Я поражаюсь, читая стихи на татарском. Татарское литературное произношение настолько восхитительно, это же звучит так красиво!

Изучение татарского продолжается в моей научно-исследовательской работе. Сейчас я в магистратуре изучаю проблему языка в регионах Центральной Азии, если точнее, в центре моего магистерского труда поставлена проблема языковой ситуации современной татарской диаспоры. Естественно, вот в этой моей деятельности знания татарского языка очень нужны.

К слову, мой университет – Университет Цукуба в 2015 году составил договор с КФУ на основе программы по обмену студентами. Есть студенты и аспиранты, приехавшие в Цукуба из Казани, также есть студенты из нашего города, обучающиеся здесь.

Например, мой друг из Японии прошел двухнедельное обучение в Казани в рамках этой программы. В настоящее время он изучает русскую литературу, но также интересуется татарским языком. Теперь моя мечта – глубоко изучить татарский язык, и стать преподавателем татарского языка в Японии, и принять участие со своими «студентами» в международной олимпиаде по татарскому языку. Потому что я уже однажды становилась чемпионом, и больше не могу поехать в качестве участницы.


Махмат Сафа Дунмаз, аспирант факультета турецкого языка и турецкой литературы Университета Анадолу в городе Искишехер, Турция.

«Для меня главная особенность татарского языка – то, что он похож на наш старо-турецкий язык»

– К изучению татарского языка меня подтолкнул мой интерес к тюркским народам, населяющим Восток. Я по-настоящему влюблен в тюркские народы! Это мощный этнос, объединивший множество родственных народов, насчитывающий более 250 миллионов человек.

Для меня самая важная особенность татарского языка в том, что он сильно напоминает наш старо-турецкий язык. Человек, знающий язык казанских татар, понимал все кипчакские языки.

Через татарский я общаюсь со своими друзьями-татарами, и при помощи близких и знакомых осваиваю разговорный уровень татарского языка. Пока изучал татарский, пришлось запоминать много слов, потому что есть отличия от турецкого. Много слушал татарские песни – это тоже в какой-то мере облегчило изучение татарского. Мне интересно, что происходит в татарском мире, постоянно слежу за новостями.


Олег Мерентьев, русский, переводчик, Москва.

«Владея татарским языком, я могу изъясняться на нескольких тюркских языках».

–Татарский я учил через онлайн-школу «Ана теле». В настоящее время также часто обращаюсь к этому порталу. Я люблю изучать иностранные языки. Возможно, татарский я решил выучить еще и потому, что дедушка моего отца был татарином, его фамилия Булатов. Из-за того, что живу в Москве мне приходится не часто использовать татарский в повседневной жизни.

Конечно, особенностей у татарского языка много, он ведь не похож на русский. Например, в татарском предложении мне приходится долго ждать появления главного слова… Могут же быть и несколько предложений, поэтому, чтобы понять главный смысл, мне приходится учитывать все предложение. Также долго приходится ждать глагола, он, обычно, как и в немецком языке, идет в конце предложения. Грамматика татарского языка немного напоминает грамматику китайского.

Куда ни пойду, я могу свободно говорить на татарском. Читаю разную информацию о Татарстане, с удовольствием смотрю татарские фильмы. Хочу сказать, что благодаря знанию татарского языка я могу изъясняться на нескольких тюркских языках – например, башкирском, казахском, туркменском и других. Немецкий и китайский понимаю лучше.


Бернард Монот, бывший советник МИД Франции (дипломат отдела Востока), обладатель медали «Организации сотрудничества Португалия-Арабские страны», Кавалер ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой», француз.

«Изучение татарского языка мне очень помогает в жизни».

– Турецкий язык я начал изучать с 1972 года. Поэтому сдал экзамен для работы секретарем в отделе Востока МИД Франции. При поступлении в министерство мне сказали, что мне пригодится изучение арабского языка. Потому что в то время – в пору Советского Союза – турецкий был не столь важен. Помимо современного турецкого языка, я изучил также османский язык. Надо сказать, татарский очень схож с турецким. В татарском языке множество арабских и персидских слов. При изучении татарского языка помогли турецкие и арабские слова. Также я хотел освоить другие тюркские языки. Турецкий входит в огузскую группу алтайских языков, а татарский – кипчакскую. Из-за этого турецкий и татарский языки и близки, одновременно и отличаются.

Благодаря проекту «Ана теле» много читал татарский язык через интернет. Понял, что это красивый и интересный язык. Не было легко. Татарский народ более 500 лет живет под Русским государством, поэтому они думают, как русские, многие слова идут от русского, даже пословицы похожие. Я не изучал русский. По-моему, русский сложнее, чем арабский. Например, вспомогательные и аналитические глаголы в татарском языке для нас кажутся тяжелыми, но интересными. Конечно, аналитические глаголы для иностранцев особенно сложные. Вторая трудность: в татарском языке очень мало чистых омонимов. Многие приходят омонимами лишь своими некоторыми формами. В татарском языке немного сложно отличать именной глагол от имени существительного, чтобы различать, нужно опираться на точное значение предложения и контекст. Например, “Курэчэкне курми, гургэ кереп булмый!” (Только глупец путает рок с судьбой). Кроме того, у глаголов или слов есть несколько значений, точно, как в русском языке. Их сложно держать в памяти.

Изучение татарского языка очень помогает мне в жизни. Сейчас я на пенсии. В Испании, где я живу, и в моей родной Франции друзей нет. Семья разошлась по всему свету. С ними встречаюсь редко. Через «Ана теле» познакомился еще и с другими людьми, изучающими татарский язык, и в кабинете группы свободно могу с ними общаться.


Оливьер Мбуебве, Демократическая республика Конго.

– Как только приехал в Татарстан, решил выучить татарский. В этом мне помогли друзья, с которыми жил вместе. Если честно, осваивать татарский начал быстро, не было трудно. Но для меня это непростой язык, довольно много еще придется учить. Пользы от татарского очень много, он пригодился, например, когда я пел татарские песни, общался с друзьями. Хочу в будущем совершенствовать свой татарский.


Сара Шибетта, магистр отдела иностранных языков факультета древних языков Университета Парма, Италия.

«Владение татарским значительно облегчает изучение языков тюркской группы»

– Татарский я выучила, занимаясь переводом текстов татарских народных песен. Это вышло случайно: как-то в Интернете наткнулась на песни в исполнении музыкальной группы «Шурале». Начиная с этого времени, влюбилась в татарские народные песни, и появилось желание хоть немного выучить татарские слова, потому что хотела понять смысл татарских песен.

В этом и есть особенность татарского языка: человеку, владеющему татарским, намного легче изучать другие языки тюркской группы. Я обратила внимание: они настолько похожи друг с другом, что даже зная лишь татарский язык, можно понять слово на другом тюркском языке, то есть хочу сказать, что есть общие слова.

Татарский язык мне очень близок. Во-первых, я нашла друзей среди татар, с ними постоянно общаемся, переписываемся. Это прекрасный опыт для изучения языка. Во-вторых, например, я сейчас читаю на итальянском языке роман известной писательницы Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» - там довольно часто встречаются татарские слова. Конечно, они тесно связаны с элементами татарского фольклора и татарской культурой. Так как я в какой-то степени владею татарским, мне не было сложно понять эти слова.


Биннур Карягды, студент факультета Университета Гази в Анкаре.

«Из-за любви к татарскому выбрал татарский отдел»

– Я изучаю тюркологию в Университете Гази. Поэтому люблю изучать языки, с удовольствием работаю в этом направлении. В нашем вузе восемь отделов, один из них – татарский отдел. Конечно, изучать татарский нелегко, но татарский очень понравился мне, я очень люблю этот язык! Хочу полностью овладеть этим языком и наконец, приехать в Татарстан. Это моя большая мечта.


Дмитрий Второв, ведущий Гостелерадиокомпании «Татарстан».

«Чем больше языков знаешь, тем лучше становится память».

– Когда я учился в первом классе, татарского языка еще не было, позже появилось краеведение. С татарским близко познакомился, когда заболел мой одноклассник. Надо было вести «Чистописание» на татарском и русском языках, и я изъявил желание. Пробудился интерес к татарскому языку. Что меня подтолкнуло, точно не могу объяснить, но очень хотелось изучить язык. В 9 классе нас разделили в татарскую и русскую группы. Я хотел попасть в татарскую группу, но меня не взяли. Мы – трое парней – горели желанием изучать татарский язык, в конце концов преподаватель нас выделил в подгруппу и начал давать индивидуальные задания.

Так в течение года я регулярно занимался татарским языком. Жаль, в 10-11 классах татарского языка уже не было. Но в 1991 году пришел работать на телевидение, с 1994 года работая на республиканском телевидении, много ездил по районам. И аудитория телевидения была из татар среднего возраста, и в коллективе все время общались на татарском. Поэтому я просил коллег «пожалуйста, говорите со мной на татарском». Сейчас уже со своими детьми больше говорю по-татарски, хоть язык преподается в школе, я бы сказал, что для изучения татарского часов в школе очень мало, к сожалению.

Если хочешь выучить татарский, надо каждый день говорить на нем! По моему мнению, во-первых, в Республике Татарстан два полноправных языка – татарский и русский, если ты живешь в Татарстане, должно быть хотя бы уважение к татарскому языку, и ты должен стремиться знать татарский хотя бы на разговорном уровне. К сожалению, татарская речь, особенно в городской среде, не особо слышна.

Во-вторых, если даже татарский не был бы государственным языком, в тебе самом все равно должен родиться интерес к изучению языка той местности, где ты живешь. Чтобы изучить татарский, я бы предложил больше общаться с местными жителями. Есть возможность поговорить, в то же время ты начинаешь отличать диалекты татарского языка. В-третьих, какой бы ты не изучал язык, у тебя увеличивается языковой багаж, улучшается умственная и мозговая деятельность. Не зря, наверное, в начальных классах учат наизусть стихи. Чем больше знаешь языков, тем лучше становится твоя память. Нет никаких вредных сторон изучения языка. Если сравнить с русским языком, изучать татарский не сложно, мне кажется.


Александр Козачевский, француз, изучавший татарский в Парижском университете.

«Удивительно богатый язык!»

– Я изучал татарский в факультете языков. Регулярно ходил на факультативные курсы, всего одно занятие в неделю. Правда, сюда смогли попасть только те, кто знает русский или турецкий. Я человек интересующийся, из-за того, что совсем не знал татарской культуры, решил изучать татарский.

Мне кажется, татарский очень красивый язык с очень мягким произношением. И грамматика у него логичная, как математика. Удивительно богатый язык!

Благодаря изучению татарского языка встретил бесчисленное количество людей, стал лучше понимать Россию и международные отношения. Более того, когда люди во Франции узнают, что я изучаю татарский язык, все время задают вопросы, они начинают интересоваться. Я по возможности даю справку об истории, культуре, искусстве Татарстана.


Обсудить ()

Фуат Ашрафович Ганиев - крупный ученый в области языкознания и тюркологии, внесший своим многолетним научным трудом огромный вклад в исследование и сохранение татарского языка. Соавтор, составитель, научный редактор капитальных «Русско-татарского», «Татарско-русского», «Турецко-татарского», «Татарско-турецкого» и др. словарей, а также трехтомного и однотомного, «Толкового словаря татарского языка». Автор более 15 монографий. Впервые доказал принадлежность татарского и других тюркских языков к аналитической системе, что позволило снять не только ошибочные представления об этих языках, но и показать их огромный лексический и словообразовательный потенциал.

Фуат Ашрафович, для татар, проживающих за пределами Татарстана, Казань является культурной и духовной столицей. Поэтому, когда приезжаешь в Татарстан, в частности, в Казань, часто режет слух то обстоятельство, что далеко немногие городские татары могут говорить на чистом татарском языке, т. е. без смешения его с русским языком. И это в сердце Татарской Республики! А ведь татарский литературный язык обладает достаточно богатой лексикой. В чем проблема современного татарского языка, если многие татары, проживающие в Татарстане, не могут его в достаточной мере использовать для самовыражения?

Да, действительно, в Казани многие татары, говоря на своем родном языке, часто используют русские слова, хотя татарский язык очень богатый язык, имеющий все возможности для выражения любой мысли... К сожалению, это результат, в том числе, и того, что в советское время в Казани была лишь одна татарская школа, да и в настоящее время татарских школ, к сожалению, немного... Поскольку преподавание всех предметов в подавляющем большинстве школ нашей республики ведется на русском языке, то, конечно, немало местных татар использует свой родной язык далеко не в полной мере. В такой ситуации, когда нет достаточных условий для развития татарского языка, не приходится говорить о его полноценном использовании на территории Татарстана...

Некоторые исследователи татарского языка говорят о нем как о синергетическом, т. е. саморазвивающемся. Я не думаю, что это так. Заместитель директора Института востоковедения Российской Академии наук Владимир Михайлович Алпатов утверждает, что синергетического развития языка не существует. Язык, по его мнению, не саморазвивается, он подвержен политике. И я согласен с этой точкой зрения и потому утверждаю - татарский язык не саморазвивается, а значит не имеет синергетического развития.

Как показывает жизнь, политика нашего федерального государства направлена на русификацию: все должно быть только на русском... Потому в Татарстане, например, практически очень ограничено ведение документации на татарском языке. И при поступлении в вузы экзамены должны сдаваться опять же лишь на русском... Такое положение вещей, естественно, не способствует использованию и развитию татарского языка. Однако сознательная часть татарского народа прекрасно говорит на этом языке, употребляя очень ограниченное количество заимствованных слов, в том числе, из русского языка...

А каков процент татар в республике может писать и говорить на татарском языке?

По мнению специалистов, изучающих этнологию, около 75% татар Казани и около 90% сельских татар, которые составляют примерно 30% всего татарского населения нашей республики, владеют татарским языком... Однако, безусловно, на сегодняшний день носителями устного и письменного татарского языка являются, прежде всего, сельские татары. Но, как вы понимаете, сельское население имеет тенденцию к уменьшению в силу миграционных процессов в города, в первую очередь, в Казань, где о наличии достаточных условий для изучения и применения татарского языка пока говорить не приходится...

Политика нашего федерального центра, как я уже сказал, не направлена на развитие региональных языков народов, исконно живущих на огромной территории Российской Федерации. Остается лишь надеется, что она изменит вектор своего отношения к региональным языкам и позволит им развиваться, особенно в городах, хотя бы в удовлетворительной мере...

В «Русско-татарском словаре» издания 1984 года некоторые слова, например, такие как «юбилей», «лояльный» и мн. др. переводятся как «юбилей», «лояльный», т. е. с русского на русский. Хотя есть обозначающие эти понятия татарские и другие тюркские слова и слова арабско-персидского происхождения, давно укоренившиеся в литературном татарском языке. Или вот такое обстоятельство. Перевод некоторых слов с русского на татарский осуществлялся в этом словаре иногда по двум схемам: русский-русский, а уж потом русский-татарский. Например, слово «фантазия» было переведено как «фантазия», а уж потом как «хыял», т.е как перевод давалось тоже самое слово на русском, а только после него татарское слово. И таких примеров немало в словаре. Это было в советское время и я понимаю, что дань приоритету титульной нации была необходимым условием развития культуры других народов, населявших бывшее советское государство. Я не специалист в вопросах языкознания и составления словарей и поэтому заранее у вас прошу прощения, если мои вопросы вам покажутся некомпетентными и дилетантскими. Но хотелось бы спросить - существует ли в данное время проблема непереводимости слов с русского на татарский?

В этом вопросе несколько аспектов. В советский период 80-е годы были очень трудными для татарского языка. Поскольку в разговорном языке часто употреблялись русские слова, то это стало проникать и в письменный татарский язык, а далее, в словари. Был такой случай в ту эпоху, когда один ученый на одном из собраний писателей выступил с предложением отказаться от татарского языка и начать писать только на русском языке, так как в разговорном татарском, по его мнению, изобилует русская лексика. Конечно же, он получил решительный отпор со стороны писателей...

И в русском языке имеется немало заимствованных слов. Например, в нем все слова на букву «а» заимствованы из других языков, за исключением слов ах, ахнуть, аховый, аукаться... В издании Академии наук СССР под названием «Словарь русского языка», увидевшим свет в 1981 году, заимствованные слова на букву «а» составляют целых 37 большеформатных страниц. Можно утверждать, что среди известных нам языков практически нет языков, не имеющих заимствований. Этому, безусловно, способствуют экономические, торговые, политические, культурные и другие связи между народами.

Но все дело в том, что не нужно без надобности заимствовать слова из других языков. Наличие в языке ограниченного количества иностранных слов не является чем-то предосудительным. Морфологическая природа татарского языка отличается от природы русского языка и потому эти языки находятся в разных языковых системах - русский в так называемой синтетической, а татарский в аналитической. Потому нельзя татарский подгонять под русский, что, к сожалению, делают наши переводчики и другие специалисты при переводе иноязычных терминов на татарский язык.

А вообще, в языках нет проблемы непереводимости слов, лишь за редким исключением. И это - аксиома. Приведу пример. Северокорейский лидер Ким Ир Сен как-то решил очистить «великий корейский язык», в то время, по утверждению специалистов, на 80 процентов состоявший из китайских слов. Он собрал группу ученых, дав им поручение перевести иностранные слова на корейский. Переведенные слова внедрялись через средства массовой информации, постепенно укореняясь в письменной и устной речи.

И если не было бы непереводимых слов, корейский язык довольно в короткое время не освободился бы от китайских заимствований. Также и в татарском языке можно перевести любые заимствованные слова и из арабо-персидских, и европейских языков и, в том числе, из русского языка. Но укоренятся ли они при такой ситуации? Трудно сказать...

Я подсчитал, что в татарском языке имеется примерно 15-20 процентов слов, заимствованных из других языков. Однако потенциальные возможности этого языка таковы, что, без преувеличения, можно перевести подавляющую часть этих заимствованных слов. Однако проблема в том, что некоторые специалисты не совсем правильно понимают способности и громадный потенциал татарского языка. Весь вопрос в том, что татарский, повторюсь, является аналитическим языком, например, как язык хинди, французский и японский языки, но, к сожалению, пока это обстоятельство не воспринимается многими переводчиками и специалистами...

В силу аналитической природы тюркских и, в частности, татарского языков вы один из первых доказали наличие в них огромного количества лексических единиц, которые раньше, кстати, не учитывались при составлении словарей, поэтому, наверное, их нельзя считать полными... Могли бы вы пояснить в чем выражается аналитичность языка?

В синтетических языках грамматическое и лексическое значение выражается в одном слове с помощью окончаний, суффиксов, изменения ударения и т. д. Примером тому является русский язык. Что такое аналитический язык? Это когда семантика, т.е. значение слова, выражаются двумя, реже тремя словами. Так формируются слова в татарском, в тюркских языках. Получается составная конструкция, но выражающая одно значение, одну лексическую единицу. Например, русское слово колокольчик на татарский переводится как кыңгырау чђчђк, т. е. двумя словами, двумя компонентами.

Объясню также на примере глаголов. Глаголы в русском языке - синтетические, т. е. однословные. Они модифицируются посредством присоединения приставок. А в татарском языке глагольное значение зачастую передается двумя словами. Возьмем, например, основной татарский глагол язу. Когда он соединяется с модифицирующими глаголами , получается 20 других, но уже сложных, аналитических глаголов...

В целом же, модифицирующих глаголов в татарском языке свыше 30, а простых глаголов, по скромным подсчетам, минимум, 15 тысяч. Если умножить 30 модифицирующих на 15 тысяч простых глаголов, то получится минимум 450 тысяч сложных. т. е. составных, так сказать, аналитических глаголов в составе татарского языка!

Однако присоединение к основному глаголу модифицирующего глагола (во многих тюркских грамматиках он называтся вспомогательным) представляется не всегда возможным. Говоря научным языком, модифицирующий глагол может встречать лексическое (семантическое) сопротивление основного глагола. Так, например, основной татарский глагол ташырга ’перевозить, переносить’ выражает значение многократного действия. А модифицирующий глагол җибђрергђ выражает однократное действие, и при всем желании он не может присоединяться к многократному глаголу ташырга. П олучается бессмысленность, в этом и заключается сопротивление. И таких примеров в татарском языке много. Это как в русском, когда все имеющиеся приставки не могут все сразу присоединиться к одному простому глаголу.

Если даже мы рассмотрим из 30, допустим, только 5 модифицирующих глаголов и умножим их на 15 тысяч простых глаголов, то уже получим 75 тысяч составных глаголов по всем стилям и лексическим разделам татарского языка!

Вообще я хочу подчеркнуть, что татарский и тюркские языки очень богаты глаголами. Итак, возьмем 75 тысяч составных глаголов и 15 тысяч простых глаголов - получается 90 тысяч глаголов в татарском языке! И это только глаголы! А где вы видели такой словарь с таким количеством глаголов татарского языка? А его ведь можно и просто необходимо составить!

Но вы уже начали эту работу...

В настоящее время я работаю над «Толковым словарем составных глаголов татарского языка» и первую часть этого словаря (от буквы А до буквы К) я завершил и издал. В нее включено где-то 10 тысяч составных глаголов и дано их толкование. Вторая часть словаря, куда входит около 12 тысяч составных глаголов, пока в компьютерном варианте...

Однако, я уже пожилой и, как вы понимаете, моих сил на полное завершение этого труда может не хватить... Очень хотелось бы, чтобы тюркологи изыскали все возможности, в том числе, финансовые для создания группы специалистов, которые могли бы продолжить эту работу, на которую, конечно, уйдет много времени...

А внесено ли в другие современные словари татарского языка такое количество, такое богатство глаголов?

В однотомном «Толковом словаре татарского языка» издания 2005 года, - одним из авторов и научным редактором которого является ваш покорный слуга, - составленным нашим коллективом отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Академии наук Татарстана, - впервые включено свыше 20 тысяч таких глаголов. Но чтобы составить словарь с полным количеством составных глаголов, как я уже сказал, необходим труд целой жизни одного человека или многолетняя работа группы ученых...

Для меня, Фуат Ашрафович, то, что вы рассказали о глагольном богатстве татарского языка - настоящее открытие... Примерно каков процент из этого количества составных глаголов используется современными татарами в устной и письменной практике?

Во многих случаях они употребляются в татарском языке, но не все. Ибо в имеющихся татарских школах пока нет серьезных разработанных методик по преподаванию составных глаголов. Только недавно их начали включать в вузовские программы, где раньше они практически не подлежали изучению. Интересно отметить, что чем талантливее писатель, тем больше у него в произведениях составных глаголов, природа которых, как правило, имеет очень богатую и убедительную образность!

Что изучено в татарском и тюркских языках на сегодняшний день и что предстоит еще изучить?

Татарский литературный язык имеет многовековую историю. Однако он изучен пока фрагментарно, по произведениям отдельных писателей или по отдельным периодам, но не полностью. В настоящее время не имеется сплошного, последовательного исследования истории татарского литературного языка со дня его возникновения, т.е. с Булгарского периода до сегодняшнего дня. Об этом еще писал видный языковед Э.Р. Тенишев. Это предстоит еще сделать и это - наша первоочередная задача.

Естественно, имеется острая необходимость составления многотомного толкового словаря татарского языка с включением 150-200 тысяч слов. Работа в этом направлении, конечно, ведется, но, на мой взгляд, очень медленно.

Функциональная грамматика татарского языка только начинает разрабатываться. Как известно, все грамматики тюркских языков описаны и продолжают описываться от формы к значению (например, сначала приводится суффикс, а после дается его значение). К описанию языка можно подойти и с другой стороны, сначала описать семантику, т.е. смысл слова, а после дать средства ее выражения. В настоящее время часть этой работы сделана, мною разработано функциональное словообразование татарского языка и оно издано в виде монографии.

Следует подчеркнуть, в языкознании часто путают функциональную грамматику языка с функционально-семантическим полем. Они представляют разные лингвистические явления. Функциональная грамматика – это грамматика, выражающая значение слова только грамматическими средствами. А функционально-семантические средства включают в себя все языковые средства выражения семантики, т. е. смысла слова. От такой путаницы даже не освободились известные московские языковеды.

В тюркских языках не изучены аналитические выражения падежных значений. Поэтому категория падежа не только в татарском языкознании, но и во всей тюркологии в самом плачевном состоянии. Она пока слабо разработана, однако уже защищена одна кандидатская диссертация о наличии в татарском языке аналитических выражений падежных значений. А пока в татарском языке преподается всего лишь 6 падежей!

Как показывает жизнь, старые, отживающие представления о татарском языке с трудом сдают свои позиции в науке. Тем ни менее, мы идем медленными, но верными темпами к ясному и четкому пониманию грамматики и словообразования татарского и других тюркских языков. И такая научная школа в этой области зародилась у нас в Казани.

О переходе татарского языка на латиницу. Что вы думаете по этому поводу? И для выражения всей фонетики татарского языка достаточно ли всех букв латинского или кириллического алфавитов?

В свое время я был одним из сторонников перехода татарского языка на латиницу. Но после всех препонов, учиненных федеральными властями, я думаю, что сегодня уже не столько важен переход татарского языка на латиницу, сколько следует добавить недостающие три буквы к существующему на кириллической основе татарскому алфавиту, состоящему из 38 букв. Это необходимо для достижения точного и полного отображения звукового строя языка. Не можем же мы все время держать свой алфавит в подвешенном состоянии. Возможно, со временем будет решен вопрос о переходе на латинскую графику.

По меньшей мере, из латинского алфавита необходимо взять хотя бы одну букву «w». Тогда с добавлением этой буквы и еще двух недостающих твердых букв « қ» и « ғ» , которые мы можем взять из кириллицы, но модифицировав их, татарский язык достигнет гармоничного письменного отображения всех своих звуков . И тогда, возможно, отпадут все трения вокруг этого вопроса, спорные вопросы орфографии и т.д. Здесь нужно учесть еще и то обстоятельство, что на кириллическом алфавите уже создан огромный пласт татарской литературы советского и более современного периодов, что тоже не следует сбрасывать со счетов...

Что необходимо для развития татарского языка как государственного?

Это вопрос очень тяжелый и болезненный. Рассмотрим его по трем направлениям: языковая политика, языковая ситуация и образование. В настоящее время все эти направления не работают на сохранение и развитие татарского языка.

После принятия Татарстаном неплохого Закона о языках, а также Программы сохранения и развития татарского языка и других языков народов, населяющих нашу республику, федеральный центр внес в федеральный закон о языках поправки, по сути блокирующие возможность татарскому народу полноценно сохранять и развивать свой язык.

Эти поправки исключили из государственного стандарта образования возможность сдачи экзаменов на татарском языке после окончания школ и других учебных заведений, а также при поступлении в ВУЗы.

Имеет место и сокращение школ с полным преподаванием всех предметов на татарском языке. Поэтому говоря о нынешней языковой ситуации, я могу сказать о существенном неравенстве татарского языка в нашей республике по сравнению с русским языком...

Чтобы исправить эту ситуацию необходимо отменить положение о сдаче единого государственного экзамена на русском языке в татарских школах, ввести в республике изучение татарских языка и культуры в школах с русским языком обучения, а также вести документацию и на татарском языке.

И что также очень важно, на мой взгляд, следует не сокращать, а увеличивать средства массовой информации - теле-радио каналы, газеты, журналы - на татарском языке. Необходимо, чтобы на телевидении и радио полезная, интересная, ежедневная злободневная информация имела бы возможность подаваться и звучать не малыми дозами, а постоянно на татарском языке...

Все эти меры могли бы поднять и укрепить статус татарского языка как государственного и, конечно, способствовать возрождению и развитию качественного функционирования татарского языка во всех его аспектах.

Инера Сафаргалиева

Случилось так, что вы отправились в республику Татарстан на отдых или по работе? Тогда вам повезло, Татарстан, это чудесное место, где даже во время деловой поездки вы сможете отдохнуть. Невероятные пейзажи, которыми наполнена эта республика не могут не запасть в душу и не радовать глаз. Приехав по работе или на отдых к примеру в Казань, вы сможете посетить один из 7 театров, один или несколько музеев, всего их насчитывается 388 по всей республике, или полюбоваться чудесными реками Волгой и Камой.

Бесспорно, в больших городах местное население хорошо знает русский язык, но что делать, если вам нужно общаться с жителями глубинки? В таком случае вам поможет наш русско-татарский разговорник, который состоит из нескольких полезных тем.

Обращения

Здравствуйте! Исэнмесез!
Добро пожаловать, дорогие гости! Рэхим итегез (хуш килдегез), кадерле кунаклар!
К нам приехали гости Безгэ кунаклар килде
Доброе утро! Хэерле иртэ!
Добрый день! Хэерле кон!
Добрый вечер! Хэерле кич!
Познакомьтесь Таныш булыгыз (танышыгыз)
Моя фамилия Хайруллин Фамилиям Хэйруллин
Разрешите представить вам моего товарища (спутника) Сезне иптэшем (юлдашым) белэн таныштырырга рохсэт итегез
Рады с вами познакомиться! Сезнен белэн танышуыбызга шатбыз!
Познакомьтесь, это моя семья: Таныш булыгыз, бу минем гаилэм:
Моя жена, мой муж Хатыным, ирем
Наши дети Балаларыбыз
Наша бабушка, наш дедушка Эбиебез, бабабыз
Наша свекровь, наш свекор Каенанабыз, каенатабыз
Как ваши дела? Эшлэрегез ничек?
Спасибо, хорошо Рэхмэт, эйбэт
Где здесь можно устроиться? Монда кайда урнашырга була?
Где вы остановились? Сез кайда тукталдыгыз?
Мы остановились в гостинице «Казань» Без „Казан» гостиницасында тукталдык
Надолго ли вы приехали? Сез озакка килдегезме?
Зачем приехали? Ни очен килдегез?
Я приехал в командировку Командировкага килдем
Как ваше здоровье? Сэламэтлегегез ничек?
Как поживает ваша семья? Гаилэгез ни хэлдэ?
Вы не очень устали с дороги? Юлда бик арымадыгызмы?

Языковой барьер

Я не говорю по-татарски. Мин татарча сойлэшмим.
Вы говорите по-татарски? Сез татарча сойлэшэсезме?
Говорите, пожалуйста, помедленнее. Зинхар, экренрэк эйтегез.
Что он (она) сказала? Ул нэрсэ эйтте?
Переводчик. Тэржемэче.
Нам нужен переводчик. Безгэ тэржемэче кирэк.
Понимать. Анларга.
Вы меня понимаете? Сез мине анлыйсызмы?
Я вас понял. Мин сезне анладым.
Повторите, пожалуйста, еще раз. Кабатлагыз, зинхар, тагын Бер тапкыр.
Я изучаю татарский язык Мин татар телен ойрэнэм
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-татарски Минем татарча сойлэшергэ (укырга, язарга) ойрэнэсем килэ
Вы понимаете по-татарски? Сез татарча анлыйсызмы?
Я немного понимаю по-татарски Мин татарча бераз анлыйм
Я немного понимаю, но говорить не могу Мин бераз анлыйм, лэкин сойлэшэ алмыйм
Вы говорите слишком быстро Сез артык тиз сойлисез
Вы очень торопитесь Сез бик ашыгасыз
Тагын бер тапкыр кабатлагыз эле
Пожалуйста, говорите помедленнее! Зинһар, акрынрак сойлэгез!
Что вы сказали? Сез ни дидегез?
О чем он(а) говорит? Ул нэрсэ турында сойли?
Что он(а) сказал(а)? Ул ни диде?
Скажите, пожалуйста Эйтегезче (эйтегез эле)
Как это называется по-татарски? Татарча бу ничек дип атала?
Хорошо (правильно) ли я говорю? Мин эйбэт (дорес) сойлимме?
Вы говорите хорошо (правильно) Сез эйбэт (дорес) сойлисез
Я не знаю такого слова Мин андый сузне белмим
Вы меня поняли? Сез мине анладыгызмы?
Вы меня хорошо слышите? Сез мине яхшы ишетэсезме?
Повторите, пожалуйста, еще раз Тагын бер тапкыр кабатлагызчы (кабатлагыз эле)
Как произносить это слово? Бу сузне ничек эйтергэ?
Вы произносите это слово правильно Сез бу сузне дорес эйтэсез
Напишите, пожалуйста, это слово по-татарски Бу сузне татарча языгыз эле
Напишите вот на этом листе Менэ бу биткэ языгыз
Как это будет по-татарски? Татарча бу ничек була?
Говорите, пожалуйста, со мной по-татарски Минем белэн татарча сойлэшегез эле
У вас есть русско-татарский словарь? Русча-татарча сузлегегез бармы?
Я хочу найти книжку для изучения татарского языка Татар телен ойрэну очен бер китап табасы иде
Какие учебники нужны для изучения татарского языка? Татар телен ойрэну очен нинди дэреслеклэр кирэк?
У вас есть легкие книги для чтения на татарском языке? Сездэ жинелрэк укыла торган татарча китаплар бармы?
Есть, я вам завтра принесу Бар, иртэгэ алып килермен

Числительные

0 Ноль 22 Егерме ике
1 Бер 23 Егерме оч
2 Ике 30 Утыз
3 оч 40 Кырык
4 Дурт 50 Илле
5 Биш 60 Алтмыш
6 Алты 70 житмеш
7 жиде 80 Сиксэн
8 Сигез 90 Туксан
9 Тугыз 100 Йоз
10 Ун 101 Йоз дэ бер
11 Ун + бер 200 Ике йоз
12 Унике 500 Биш йоз
13 Уноч 900 Тугыз йоз
14 Ундурт 1000 Мен
20 Егерме 1000000 Бер миллион
21 Егерме бер 1000000000 Бер миллиард

Свойства

Большой Зур
Высокий Биек
Горячий Кайнар
Грязный Пычрак
Густой Куе
Дешевый Арзан
Длинный Озын
Жесткий Каты
Живой Исэн
Жидкий Сыек
Жирный Майлы
Кислый эче
Короткий Кыска
Красивый Матур
Круглый Тугэрэк
Легкий жинел
Маленький Кечкенэ
Мокрый Юеш
Молодой Яшь
Мягкий Йомшак
Низкий Тубэн
Новый Яна
Острый Очлы
Плохой Начар
Полный Тулы
Пустой Буш
Слабый Кочсез
Сладкий Татлы
Старый Карт
Сухой Коры
Темный Карангы
Теплый жылы
Тяжелый Авыр
Холодный Салкын
Хороший Яхшы
Чистый Саф, чиста

Цвета

Черты характера

Время

Час Сэгать
Минута Минут
Секунда Секунд
Который час? Сэгать ничэ?
Девять часов утра. Иртэнге сэгать тугыз
Три часа дня. Кондезге сэгать оч.
Шесть часов вечера. Кичке сэгать алты.
Четверть четвертого. Дуртенче унбиш минут.
Половина пятого. Бишенче ярты.
Без пятнадцати двенадцать. Унике туларга унбиш минут.
Без двадцати восемь. Сигез туларга егерме минут.
Пять минут девятого. Тугызынчы биш минут.
День. Кон, кондез.
Ночь. Тон.
В котором часу? Сэгать ничэдэ?
Когда вы придете? Сез кайчан килэсез?
Через час (полчаса). Бер (ярты) сэгатьтэн сон.
Поздно. Сон.
Рано. Иртэ.
Вечер. Кич.
Мы вернемся вечером. Без кич белэн кайтабыз.
Приходите к нам вечером. Безгэ кич белэн килегез.
Год. Ел.
В каком году? Ничэнче елда?
В 2012-м году? 2012 нче елда?
В прошлом (нынешнем, будущем) году. уткэн (хэзерге, килэчэк) елда.
Через год. Елдан сон.
Время года. Ел фасылы.
Весна. Яз.
Лето. жэй.
Осень. Коз.
Зима. Кыш.
Сегодня какой день? Буген нинди (кайсы) кон?
Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота, воскресенье Душэмбе, сишэмбе, чэршэмбе, пэнжешэмбе, жомга, шимбэ, якшэмбе
Я буду свободен весь день. Мин коне буе буш булам.
Вчера. Кичэ.
Сегодня. Буген.
Завтра. Иртэгэ.
Месяцы. Айлар.
Январь (февраль, март…). Гыйнвар (февраль, март…).
Неделя Атна.
На прошлой неделе. уткэн атнада.
Мы вернемся поздно ночью. Без тонлэ белэн сон кайтабыз.
Наш поезд приходит ночью. Безнен поезд тонлэ белэн килэ.
Утро. Иртэ.
Утром. Иртэ белэн.
Мы придем к вам завтра утром. Без сезгэ иртэгэ иртэ белэн килэбез.
Число. Сан.
Какое сегодня число? Буген ничэсе?
Сегодня восемнадцатое июля. Буген унсигезенче июль.
Какого числа? Кайсы конне?

Произношение

Знакомство

Обращение

Поздравление

Приглашение

Прощание

Благодарность, просьба

Извинение, согласие, отказ

В гостинице

Хочу помыться. Юанысым килэ.
В какой гостинице вы остановились? Сез кайсы кунакханэдэ тукталдыгыз.
Как проехать в гостиницу? Кунакханэгэ ничек барырга?
Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? Сез безгэ кунакханэ тэкъдим итэ аласызмы?
Где ближайший фотосалон? Ин якын фотосалон кайда?
Когда будут готовы фотографии? Фоторэсемнэр кайчан эзер була?
Фотографии пришлите по адресу… Фоторэсемнэрне …адреска жибэрегез.
Я оставил (забыл) свой чемодан. Мин чемоданымны калдырганмын (онытканмын).
Я хотел отдать костюм в чистку. Кэстуменне чистартырга бирергэ телим.
На каком этаже ваш номер? Номерыгыз ничэнче ката?
Гостиница далеко от вокзала? Кунакханэ вокзалдан еракмы?
Мы ожидаем гостей. Без кунаклар котэбез.
Позвоните мне в восемь часов вечера. Мина кичке сигездэ шалтарыгызчы.
Вы можете разбудить меня в восемь утра. Сез мине иртэнге сигездэ уятмассыз микэн?
Закройте, пожалуйста, дверь. Зинһар, ишекне ябыгыз.
Лестница. Баскыч.
Я спущусь по лестнице. Мин баскычтан тошэрмен.
Где лифт? Лифт кайда?
Мне нужен номер на двоих. Минэ ике кешелек номер кирэк.
Этот номер мне подходит. Бу номер мина ярый.
Закройте, пожалуйста, окно. Зинһар, тэрэзэне ябыгыз.
Мы уезжаем сегодня. Без буген китэбез.
Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз. Безнен эйберлэрне аска тошерегезче.

В парикмахерской

Сон

В городе

Я (мы) первый раз в этом городе. Мин (без) бу шэһэрдэ беренче тапкыр.
Как вам понравился город? Сезгэ шэһэр ошадымы?
Какой герб вашего города? Шэһэрегезнен гербы нинди?
Что означает этот герб? Герб нэрсэне анлата?
Где находится дом № 5. 5 нче йорт кайда урнашкан?
Что это за здание? Бу нинди бина?
Что помещается в этом здании? Бу бинада нэрсэ урнашкан?
Когда построено это здание? Бу бина кайчан салынган?
Когда был построен этот мост? Бу купер кайчан салынган?
Кому поставлен этот памятник? Бу һэйкэл кемгэ куелган?
Отсюда прекрасный вид? Моннан матур куренеш?
Как пройти в ближайший парк? Ин якын парка ничек барып була?
Пойдемте по этой аллее. Бу аллея буйлап барыйк.
Как называется центральная площадь города? Шэһэрнен узэк мэйданы ничек атала?
Проводите нас до площади, пожалуйста. Сез безне мэйданга кадэр озата алмассызмы?
Я иностранеци не знаю города. Мин чит ил кешесе һэм шэһэрне белмим.
Где находится турецкое посольство? Торек посольствосы кайда урнашкан?
Как проехать на мясной (рыбный, цветочный, фруктовый, овощной, воскресный) рынок? Ит (балык, чэчэк, жилэк-жимеш, яшелчэ, ял коне) базары ничек барып була?
Как называется эта улица? Мы урамнын исеме ничек?
Где главная улица? Баш урам кайда?
Как найти улицу Декабристов? Декабристлар урамын ничек табып була?
Когда построена эта мечеть (церковь)? Бу мэчет (чиркэу) кайчан салынган?
Куда ведет это шоссе? Бу шоссе кайда алып бара?

Путешествие

Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле. Сезнен агентлыгыгыз аша без отельдэ (кунакханэдэ) номер сорарга телибез.
Где получить въездную (выездную) визу? Кайда килер очен (китэр очен) виза алып була?
Можно ли продлить визу? Визаны озайтып буламы?
Как называется это гора? Бу тау ничек атала?
Какова высота горы? Таунын биеклеге купме?
Ведете ли вы дневник путешествия? Сез сэяхэт кондэлеген алып барасызмы?
По какой дороге мы поедем? Без кайсы юлдан барачакбыз?
Мы были в дороге три (четыре) дня. Без юлда оч (дурт) кон булдык.
Вы любите плавать? Сез йозэргэ яратасызмы?
Вам нравится купаться по утрам? Сезгэ иртэнге коену ошыймы?
Какова численность населения этого города? Бу шэһэрдэ купме халык яши?
Как называется этот остров? Бу утрау ничек атала?
Кому нужно предъявить паспорт? Паспортны кемгэ курсэтергэ?
Вот мой паспорт. Менэ минем паспортым.
Как погода? Һава торышы ничек?
Какая сейчас температура? Хэзер температура купме?
Какая погода будет завтра? Иртэгэ һава торышы нинди булыр?
Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? Поездлар (самолетлар, пароходлар) йору тэртибен каян белешеп була?
По этой реке пароход ходят? Бу елгада пароходлар йорилэрме?
Есть ли на этой реке электростанция? Бу елгада гидроэлектростанциялэр бармы?
Когда вы возвращаетесь домой? Сез оегезгэ кайчан кайтасыз?
Откуда вы родом? Сез кайдан?
Здесь собрались туристы из разных стран? Монда торле иллэрдэн килгэн туристлар жыелган.
Где автобус для туристов? Турисларга автобус кайда?
Какова программа экскурсии? Экскурсия программасы нинди?
Нам нужен гид. Безгэ гид кирэк.

В транспорте

Где я могу сесть на автобус (троллейбус, трамвай)? Кайда мин автобуска (троллейбуска, трамвайга) утыра алам?
Сколько стоит проезд? Юл хакы купме?
Это место свободно? Бу урын бушмы?
Давайте сойдем на этой остановке! эйдэ бу тукталыштиа тошик!
Когда мы должны быть в аэропорту? Без кайчан аэропорта булырга тиешбез?
Где камера хранения? Саклау камералары кайда?
Возьмите мой багаж, пожалуйста! Багажымны алыгызчы.
Сколько стоит билет до …? Билет …кадэр купме тора?
Сколько стоит детский билет? Балалар билеты купме тора?
Есть ли свободное место в спальном вагоне? Йокы вагонында буш урын бармы?
Где первого класса? Беренче класс вагоны кайда?
Где ваше (наше) купе? Сезнен (безнен) купе кайда?
Как пройти в вагон-ресторан? Вагон-ресторанга ничек узарга?
Можно ли курить в этом купе? В этом купе тэмэке тартырга ярыймы?
Как проехать на вокзал? Вокзалга ничек барырга?
Как пройти к билетной кассе? Билетлар кассасына ничек утэргэ?
Где вход в метро? Метрога керу кайда?
Когда приходит (отправляется) поезд? Поезд кайчан килэ (китэ)?
Сколько времени идет скорый поезд? Экспресс-поезд ничэ сэгать бара?
Где наш самолет? Безнен самолет кайда?
Скажите, сегодня летная погода? эйтегезче, буген очулар булачакмы?
Где стоянка такси? Такси тукталышы кайда?
Вызовите такси! Такси чакыртыгыз!
Остановитесь, пожалуйста, здесь. Монда туктатыгызчы.

В ресторане, кафе

Зайдемте в бар. Барга керик.
Дайте, пожалуйста, два коктейля. Ике коктейль бирегезче.
Я бы выпил кружку темного (светлого) пива. Мин бер кружка кара (якты) сыра эчэр идем.
Я хочу пить (есть). Минем эчэсем (ашыйсым) килэ.
Дайте, пожалуйста, холодной воды. Мина салкын су бирегезче.
Что вы хотите на сладкое? Сез татлы ризыклардан ни телисез?
Вы не хотите позавтракать с нами? Сез безнен белэн иртэнге аш ашарга телэмисезме?
Я не пью крепких напитков. Мин каты эчемлеклэр эчмим.
Когда будет обед? Кондезге аш кайчан була?
Благодарю, я уже пообедал. Рэхмэт, мин ашадым инде.
Что сегодня на обед? Кондезге ашка буген нэрсэ?
Приятного аппетита! Ашларыгыз тэмле булсын!
Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом). Минем (казылык, салкын ит белэн) яшелчэ салаты аласым килэ.
Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен). Бирегезче мина борыч (горчица, тоз, серкэ, корэн).

Почта, телефон

Правильно ли я записал ваш адрес? Адресыгызны дорес яздыммы?
Дайте ваш адрес. Адресыгызны бирегезче (эйтегезче).
Где принимают бандероль? Бандерольне монда кабул итэлэрме?
Будьте добры, дайте конверт с маркой. Маркалы конверт бирегезче.
Покажите мне открытки с видами города. Шэһэр куренешлэре белэн открыткалар бирмэссезме?
Мне нужно отправить письмо. Минем хат жибэрэсем бар.
Мы будем вам писать. Без сезгэ язачакбыз.
Жду (ждем) ваших писем. Сезнен хаталарыгызны котэм (котэбез).
Где ближайший телефон-автомат? Ин якын телефн-автомат кайда?
Алло, кто говорит? Алло, кем сойли?
Позовите к телефону (фамилия). Телефонга (фамилия+не) чакырыгыз.
Я вас плохо слышу. Мин сезне начар ишетэм.
Одну минуту! Подождите у телефона! Бер минут, телефон янында котеп торыгыз.

Встреча, приветствие, знакомство – тут вы найдете подходящие слова для того что бы познакомиться с человеком, поздороваться или договориться о встрече, и все это на татарском языке.

Язык – слова, которые помогут вам лучше разобрать, что говорит собеседник.

Счет – перевод и правильное звучание счета на татарском языке, от 1 до миллиарда.

Свойства – слова и словосочетания, которые помогут вам охарактеризовать человека по его внешним и психологическим особенностям.

Цвета – произношение и перевод цветов и оттенков.

Черты характера – с помощью слов, которые здесь представлены вы сможете описать черты характера любого человека или свои.

Время – перевод слов, которые напрямую связанны со временем.

Произношение – фразы и слова, которые помогут вам узнать у местных жителей, правильное ли у вас произношение татарского, так же вы сможете попросить написать то или иное слово на бумажке или объяснить, как правильно произносить интересующие вас слова.

Знакомство – перечень фраз, благодаря которым вы сможете начать знакомство.

Обращение – слова, которые помогут начать беседу или позвать кого-то.

Поздравление – все, что нужно для поздравления на татарском языке.

Приглашение — слова, которые помогут вам пригласить человека в гости.

Прощание – список прощальных слов и фраз.

Благодарность, просьба – если вам нужно отблагодарить человека или о чем-то попросить, в этом разделе вы найдете подходящие слова.

Извинение, согласие, отказ – слова, которые помогут вам в разной форме согласиться в чем-то с собеседником, отказать ему или попросить за что-то извинение.

Гостиница – если вы прибыли в Татарстан надолго, вам наверняка придется снять номер в гостинице, с этой задачей и на протяжении всего проживания, вам поможет справиться этот раздел.

Парикмахерская – слова, с помощью которых вы сможете объяснить, какую вы предпочитаете стрижку.

Сон – словосочетания, которые иногда приходиться употреблять перед сном.

Город – список фраз, которые помогут вам найти в городе все что нужно, узнав у прохожих куда идти или, где находиться то или иное здание.

Путешествие – Если вы путешествуете по Татарстану, этот список слов точно вам не раз пригодиться. С помощью них вы узнаете куда лучше сходить, какая история у того или иного здание или памятника, и так далее.

Транспорт – слова связанные с арендой транспорта, поездками на автобусах, поездах и другом виде транспорта.

Ресторан – проголодавшись, вы, захотите плотно покушать, но, не зная татарского языка, вы не сможете даже позвать официанта и заказать блюдо. Для таких случаев создана эта тема.

Почта, телефон – вам нужно пополнить карточку телефона, отправить посылку, или просто узнать, что-то в почтовом отделении? Тогда открывайте этот раздел, и вы точно найдете подходящие слова.

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК, один из тюркских языков; относится к кыпчакской группе. Иногда называется также булгаро-татарским или волжско-татарским для отличия от крымскотатарского языка. Распространен в Республике Татарстан, где, по Конституции 1992, является государственным наряду с русским, а также в Башкортостане, Мордовии, Марий Эл, Чувашии, Республике Коми, Челябинской, Свердловской и множестве других областей РФ, в Москве и Санкт-Петербурге, а также в Средней Азии и Азербайджане. Общее число говорящих, по данным переписи населения СССР 1989, превышает 5,5 млн. человек при общем числе этнических татар в 6,65 млн. человек.

Выделяются три диалекта с многочисленными говорами внутри каждого из них: средний, западный (мишарский) и восточный (язык сибирских татар). Самоназвание «татары» было воспринято от русских сперва мишарями (во второй половине 19 в.), а в начале 20 в. и другими представителями народа, в частности, носителями среднего диалекта, ранее называвшими себя «булгарами» (bolgar ) или «казанцами» (казан кешесе , казанлы ). Непосредственные соседи казанских татар и поныне называют их по-своему: марийцы – сюас , удмурты – бигер , казахи и каракалапаки – нугай .

Для фонетики татарского языка характерны гласные неполного образования и особые отражения общетюркских лабиализованных, в грамматике наблюдаются многочисленные аналитические глагольные формы, а также сочетания основного глагола со вспомогательным, выражающие разнообразные, в том числе видовые значения. По сравнению с другими тюркскими языками малоупотребительны аффиксы сказуемости. В лексике имеется значительное количество арабских, персидских и русских заимствований; влияние этих языков прослеживается также в фонетике и грамматике (например, возникновение союзов и союзных сложных предложений). В период существования Волжской Булгарии (9–12 вв.) и Золотой Орды (13–15 вв.) имело место влияние языка предков современных татар на русский язык (см . ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ).

До образования самостоятельного татарского языка предки башкиров и татар входили в состав Золотой Орды и в 13–19 вв. использовали общий литературный язык тюрки, имевший ряд региональных особенностей, отличавших его от других изводов этого тюркского книжного языка. Письменные памятники существуют с 13 в. (поэма Кул Гали Кысса и Юсуф ), хотя письменность, сперва руническая (с 7 в.), а потом на арабской (с 10 в.) основе, существовала и ранее. В 16–19 вв. функционировал так называемый старотатарский литературный язык, продолжавший традицию тюрки; на нем была создана богатая литература различной тематики. Современный татарский литературный язык создан на основе среднего и западного диалектов в конце 19 – начале 20 вв.; его формирование связано с деятельностью татарского писателя, филолога и просветителя К.Насыри и писателей того периода (Я.Емельянова, Г.Ильяси, Ф.Халиди), освободивших татарский язык от влияния тюрки. В 20 в. происходило дальнейшее развитие литературных норм и расширение функций и сфер использования татарского языка.

Письменность до 1927 существовала на арабской, в 1927–1939 на латинской основе, с 1939 – на основе русской графики с несколькими дополнительными буквами. В 1992 был принят закон «О языках народов Республики Татарстан», а в 1994 – Государственная программа по его реализации. На татарском языке ведется преподавание как в средней (еще с начала 20 в.), так отчасти и в высшей школе; составляются вузовские учебники. Татарский язык преподается в ряде институтов и университетов. Издается обширная периодика, причем в последние годы не только в Татарстане, но и в ряде других районов компактного проживания татар; ведется радио- и телевещание.

Научное изучение татарского языка началось в 18 в., когда были составлены рукописные русско-татарский разговорник М.Котельникова (1740) и русско-татарский словарь С.Хальфина (1785). В 1801 в Санкт-Петербурге была опубликована грамматика И.Гиганова, в 1804 – словарь того же автора. В 19 в. большое значение имели работы Казанской школы тюркологов, а также миссионеров. Впоследствии значительный вклад в изучение татарского языка внесли труды Г.Алпарова, В.А.Богородицкого, М.З.Закиева и др. исследователей. Исследования татарского языка ведутся в Казанском и Башкирском университетах, Институте языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также в ряде педагогических вузов.