Украшения. Аксессуары. Дизайн ногтей. Цвета. Нанесение. Ногти

Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод. Газетные метафоры Статьи анализ использования метафоры в американских газетах

Текст диссертации на тему "Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФГБОУ ВПО Уральский государственный педагогический университет

На правах рукописи

Каган Елена Борисовна

Метафорические заголовки в российской, американской и британской прессе: когнитивный, текстовый и психолингвистический аспекты

специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

Заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор А. П. Чудинов

Екатеринбург-2012

Введение...............................................................................................................4

Глава 1. Метафора и особенности ее функционирования в газетном дискурсе...............................................................................................................15

1.1. Особенности газетного дискурса....................... .....................................16

1.2. Связь заголовка с текстом публикации в газетном дискурсе............27

1.3.Когнитивное направление в лингвистике как основа для изучения

метафорических заголовков российской и англоязычной прессы.............39

Выводы по первой главе.................................................................................49

Глава 2. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков со сферами-источниками «Социум» и «Человек» в российской, американской и британской прессе......................... ......................................53

2.1. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Социум»...............54

2.2. Метафорические заголовки российской, американской и британской

прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Человек»...............89

Выводы по второй главе.................................................................................118

Глава 3. Сопоставительная характеристика метафорических заголовков со сферами источниками «Природа» и «Артефакты» в российской, американской и британской прессе...............................................................120

3.1. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Природа»..............120

3.2. Метафорические заголовки российской, американской и британской прессы: сфера-источник метафорической экспансии «Артефакт»............141

3.3. Метафорические заголовки российской, американской и британской

прессы с метафорой двойной актуализации.................................................167

Выводы по третьей главе................................................................................170

Глава 4. Развертывание метафор заголовка в основном тексте.............172

4.1. Развертывание метафорической модели в тексте.................................172

4.2. Использование приемов усиленного, обманутого и оправданного ожидания...........................................................................................................184

4.3. Экспериментальное исследование восприятия соотношения

метафорического заголовка публикации и ее основного текста................188

Выводы по четвертой главе............................................................................205

Заключение.........................................................................................................207

Библиографический список............................................................................212

Список использованных словарей.................................................................237

Список публицистических источников.........................................................238

Приложение.......................................... ..............................................................240

Введение

Конец XX - начало XXI века ознаменовались развитием когнитивной лингвистики, которая исследует проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира. Диалектическое единство сознания и языка проявляется в том, что сознание всегда есть знаково выраженное отражение, а язык как таковой представляет собой скрытую сущность. С позиций когнитивистики, язык, выступающий в роли объекта, помогает установить доступ к деятельности сознания, к разным сторонам познавательных процессов. Но если сознание подлежит вербальному выражению, оно в то же самое время подвергается словесным воздействиям. В настоящее время при интенсивном развитии информационных технологий, все возрастающей роли средств массовой информации одним их инструментов для моделирования, понимания и оценки политических событий и процессов, воздействия на индивидуальное, групповое и социальное сознание выступает политическая метафора. Современные исследователи, рассматривающие метафору как одно из средств непрямой коммуникации, оценочности и намеренной смысловой неопределенности политических высказываний (JIM. Алексеева, А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, В.З. Демьянков, Ю.Н. Караулов, A.A. Каслова, И.М. Кобозева, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, G. Lakoff, Ch. Malone, А. Musolff, J. Zinken и др.), отмечают, что глубже осознать специфику национальной метафорической картины мира удается при сопоставлении метафорических картин мира, представленных в различных языках и культурах.

Анализ исследований по когнитивной лингвистике, проведенный Е.С. Кубряковой, позволил ученому выделить когнитивно-дискурсивную парадигму [Кубрякова 2004], в которой любое языковое явление может быть адекватно описанным только с учётом и когнитивных, и

коммуникативных особенностей. В коммуникативной теории «основные направления изучения текста таковы: текст в его отношении к говорящему и слушающему; текст как сложный знак; текст в его отношении к действительности и другим текстам» [Чувакин 2003: 34]. A.A. Чувакин полагает, что «в русле коммуникативного подхода к тексту его можно определить как коммуникативно направленный и прагматически значимый сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens, обладающий признаками эвокативности и ситуативности, механизм существования которого базируется на возможностях его коммуникативной трансформируемое™» [Чувакин 2003: 31].

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы и направлено на сопоставление метафорических заголовков в публикациях современной российской, американской и британской прессы, которые рассматриваются в когнитивном, текстовом и психолингвистическом аспектах.

Рассмотрение текста как формы реализации интенции автора в ходе коммуникации с адресатом, исследования его структуры, семантики и прагматики делают очевидной связь между дискурсивным, когнитивным и психолингвистическим подходами в изучении текста. В основе всех направлений лежит деятельностный подход к тексту как результату коммуникативной деятельности автора и адресата, диалогу автора и адресата на ассоциативной основе. Кроме того, коммуникативная природа текста и желание автора быть понятым определяют регулятивность текста как одно из его системных качеств, позволяющее управлять познавательной деятельностью адресата.

Одним из условий эффективного взаимодействия считается интенциональная и смысловая согласованность в процессе коммуникации. В

данном диссертационном исследовании эта корреляция рассмотрена на примере метафорических заголовков прессы трех стран. В соответствии с поставленной целью основные результаты исследования состоят в том, что в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы исследованы

лингвонациональные особенности газетных метафорических заголовков России, США, Великобритании и психологические особенности их восприятия.

Актуальность исследования метафорических газетных заголовков прессы России, США и Великобритании обусловлена современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса, перспективностью дальнейшего развития теории концептуальной метафоры (в том числе в газетном дискурсе) и ее преломления в сфере межкультурной коммуникации. Массово-информационное общение является сегодня, пожалуй, наиболее мобильным, непрерывно обогащающимся типом дискурса. Анализ современных метафорических газетных заголовков позволяет проследить определенные тенденции в сфере общественного сознания, а их сопоставительное изучение - выявить в ментальном мире человека и общества, сходные, различные и специфические черты национального мировосприятия и категоризации действительности. Взаимодействие когнитивного, текстового и психолингвистического подходов к исследованию дает возможность осмыслить особенности коммуникативного воздействия автора на адресата через использование метафорических заголовков в газетном дискурсе, выявить вероятность достижения интенциональной задачи автора газетной публикации, содержащей метафору в своем заглавии.

Настоящее исследование, в определенной степени, продиктовано и экстралингвистическими факторами. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могут не влиять на гуманитарную сферу деятельности человека, отражаться в языковой ситуации. Подобные

сопоставительные исследования направлены на повышение эффективности межкультурного взаимодействия, способствуют взаимопониманию и установлению толерантных отношений между национальными культурами.

Актуальность лингвистической проблематики определила объект и предмет диссертационного исследования.

Объект исследования в настоящей диссертации - метафорическое словоупотребление в газетных заголовках российской, американской и британской прессы.

Предмет исследования - общие и специфические закономерности метафорического моделирования реальности в газетных заголовках России, США, Великобритании.

Материал данного исследования представлен двумя частями. Первую часть составляет выборка заголовков и текстов газетных статей, опубликованных в периодических печатных или электронных изданиях на русском и английском языках в период с 2008 по 2010 год. Всего методом сплошной выборки было собрано и проанализировано 3499 метафорических заголовков газетных статей, в том числе 1258 в российских, 1123 - в американских, и 1118 - в британских источниках. В исследуемых текстах нет тематического единства, но все они имеют рефлексивный характер. Предпочтение отдавалось газетам, имеющим высокий тираж, пользующихся популярностью среди населения и предназначенных для образованной аудитории: Комсомольская правда, Аргументы и Факты, Газета, Ведомости, Взгляд, Известия, Независимая газета, Новая газета, Московский Комсомолец, Коммерсантъ, Chicago tribune, Newsweek, New York Times, The International Herald Tribune, Washington Post, Wall Street Journal, USA Today, Atlantic Monthly, Financial Times, Guardian, The Observer, The Independent, Telegraph, Daily Telegraph, The Economist.

Материалом для второй части исследования послужили данные психолингвистического эксперимента.

Методы исследования. В диссертации использован комплекс взаимосвязанных научных методов, ведущим среди которых стал когнитивно-дискурсивный анализ (Е.С. Кубрякова, В.А. Виноградов, H.H. Болдырев, Л.Г. Бабенко, Э.В. Будаев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, И.М. Кобозева, А.П. Чудинов и др.), а также психолингвистический эксперимент, базирующийся на модели порождения речевого высказывания (H.A. Бернштейн, J1.C. Выготский, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, Т.В. Рябова (Ахутина), Л.С. Цветкова). Представленная работа также опирается на достижения теории и практики психолингвистического и социолингвистического исследования материалов анкетирования информантов (В.Н. Базылев, Т.И. Ерофеева, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, Л.В. Сахарный, Ю.А. Сорокин, P.M. Фрумкина, A.M. Шахнарович и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, М.В. Пименов, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.). В зависимости от рассматриваемого материала, задач исследования и его этапа на первый план выходили то одни, то другие методы и методики исследования. Метод сплошной выборки использован на этапе подбора газетных материалов, в первой главе преобладает методологический, проблемный и историко-лингвистический анализ метафоры в рамках когнитивного направления. Во второй и третьей главах метод построения фреймов, общенаучные методы классификации, сопоставления, обобщения способствовали выявлению общего и национально-специфического в языковых картинах мира разных культур. В заключительной главе интерпретационный метод был положен в основу толкования выбранных примеров из текстов газет, экспериментальная методика была применена при анкетировании респондентов для выявления способности читателей по метафорическому заголовку газетной публикации предсказать ее содержание. Особенностью методики представления материала настоящего исследования является чередование фрагментов, которые посвящены рассмотрению теоретических проблем, с фрагментами,

где представлены результаты количественной обработки материала, включающего разнообразные метафорические модели, и фрагментами, в которых описываются варианты восприятия респондентами метафорических газетных заголовков.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей восприятия метафорических заголовков ведущих моделей, используемых в современных российских, американских и британских газетных заголовках, представителями различных культур.

Цель работы достигается путем постановки и решения следующих задач исследования:

Выявить, отобрать и систематизировать метафорические заголовки газетных публикаций российской, американской и британской прессы;

Выделить особенности использования метафор со сферами-источниками «Социум», «Человек», «Природа», «Артефакт» в заголовках российской, американской и британской прессы;

Провести анализ вариантов развертывания в текстах публикаций метафорических моделей двойной актуализации, представленных в заголовках газет;

Исследовать сущность и проанализировать особенности использования стилистических приемов, вызывающих эффекты усиленного ожидания, обманутого и оправданного ожидания при соотнесении метафор заголовка с основным текстом публикации;

С учетом психолингвистической порождения речевого высказывания, выявить особенности восприятия метафорических моделей двойной актуализации, представленных в заголовках газетных публикаций российской, американской и британской прессы носителями русского и английского языков.

Научная новизна работы определяется тем, что традиционно исследования газетных заголовков проводились с позиций функционального и структурно-семантического анализа, тогда как настоящая диссертация отличается реализованным в ней интегрированным описанием газетного дискурса, сочетающим в себе когнитивный, текстовый, психолингвистический и лингвокультурологический анализ. В данном исследовании метафорических заголовков газетных статей России, США, Великобритании 2008-2010гг. выявлены интернациональные закономерности функционирования метафорических моделей и особенности, обнаруживающие национально специфические характеристики различных метафорических картин мира. С использованием количественных данных охарактеризованы закономерности и особенности восприятия газетных текстов трех стран по их метафорическим заголовкам.

Теоретическая значимость состоит в обращении к малоисследованному аспекту изучения газетного дискурса, в проведении сопоставительного когнитивно-дискурсивного анализа метафорического моделирования современной действительности в политическом дискурсе России, США, Великобритании через метафорические газетные заголовки, а также в развитии методики сопоставительного описания метафорических моделей и их развертывания в газетных текстах. Предложена методика исследования метафорических моделей, связанная с выявлением вероятности предсказывания читателями тематики и проблематики газетных публикаций по метафорическим заголовкам. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по развитию теории метафорического моделирования в рамках дискурса СМИ России, США, Великобритании, а также применительно к дискурсу СМИ других стран или культур. Данное исследование также представляется значимым для исследования психолингвистических особенностей восприятия текстов, прогнозирования их содержания по заголовкам.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностями использования ее материалов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных языку периодических изданий, а также в практике преподавания отдельных учебных дисциплин, таких как массовая коммуникация, теория и практика перевода, межкультурная коммуникация, политическая лингвистика, психолингвистика, при обучении реферированию.

Работа будет интересна для журналистов и всех, кто интересуется вопросами теории языка и использования метафор в публицистике и политической коммуникации.

Апробация материалов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседании кафедры риторик

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод

  • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ
    • 1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике
    • 1.5 Особенности языка СМИ
    • ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. Метафора Президент - есть народ/диктатор
    • 2.2. Метафора Переговоры - есть война
    • 2.3. Метафора Экономика - есть живое существо
    • Заключение
    • Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

перевод метафора журналистский текст

На протяжении многих лет метафора представляет особый интерес как для отечественных, так и зарубежных лингвистов, она занимает важное место в стилистических, психолингвистических, семантических и других лингвистических исследованиях. Однако метафора является не только языковым явлением, она также соответствует процессам человеческого мышления. Сфера действия метафоры не ограничена только познанием и речью, она передает отношение человека к существованию в целом.

Быстрый рост массовой коммуникации, потребность людей в общении, всё расширяющееся коммуникативное пространство, благодаря интенсивному развитию информационных технологий превратили мир, по словам известного канадского социолога Г. Маклюэна, в «мировую деревню». Возможности становятся все более безграничными, учитывая рост числа телеканалов, радиостанций, сетевых версий печатных изданий и появление онлайн публикаций. В последние годы исследования функционирования политической концептуальной метафоры в различных средствах массовой информации ведутся на всех континентах.

Актуальность темы исследования состоит в необходимости анализа технологий перевода концептуальной метафоры, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком; она отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Следовательно, передача концептуальной информации становится важнейшей составляющей переводческой стратегии передачи метафор.

Объектом исследования является концептуальная метафора в тексте американской публицистической статьи.

Предметом исследования являются особенности ее передачи при переводе на русский язык.

Цель данной работы заключается в систематизации подходов к передаче концептуальной информации в переводе, выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.

В соответствии с целью, поставлены следующие задачи исследования:

1. определить базовые понятия для данной работы таких терминов, как «метафора», «концептуальная метафора», «медиатекст»;

2. проанализировать подходы и методы изучения концептуальной метафоры;

3. изучить основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе;

4. определить понятия процессов категоризации и концептуализации;

5. выявить особенности языка СМИ и рассмотреть медиатекст как способ когнитивного отражения реальности.

Теоретической базой настоящего исследования послужили идеи, развиваемые Н.Д. Арутюновой, А.П. Чудиновым, Е.Л. Шабановой, Л.А. Манерко, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Е.В. Рахилиной, Т.Г. Добросклонской, Е.О. Опариной, Н.Н. Болдыревым, Э.В. Будаевым, Г.И. Проконичевым, Т.А. Фесенко, Т.В. Евсеевой, О.Б. Сиротининой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, Н.К. Гарбовским, А.Д. Швейцер и другими.

В качестве материала исследования отобраны 33 концептуальные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных публицистических текстов с сайтов. Материал для исследования концептуальной метафоры в рамках текстов средств массовой информации отобран с официальных сайтов таких американских изданий, как The New Republic, The American Conservative, The Washington Post, Foreign Policy, Bloomberg, The National Interest, Stratfor, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, Project Syndicate, Forbes, EurasiaNet, ABC News, The New Yorker, U.S. News & World Report, Vox, Salon, The Wall Street Journal, The American Interest.

Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является механизм функционирования политических концептуальных метафор в текстах СМИ, их неосознанное использование в речи носителей языка.

Степень разработанности проблем, с которыми можно столкнуться в ходе данного исследования, говорит о наличии неразрешенных вопросов, касающихся перевода политической концептуальной метафоры. Несмотря на тот факт, что метафора является одним из основных стилистических тропов в языке, вопросы, касающиеся концептуальной метафоры до конца не решены.

Научная новизна предлагаемой работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема материала американских публицистических текстов и анализа переводов политической концептуальной метафоры на русский язык.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста СМИ, теории и практики перевода. Результат данной работы может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом текстов современной публицистики, студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также среди всех интересующихся вопросом функционирования политических концептуальных метафор в современном английском языке при переводе текстов современных СМИ.

Для решения поставленных задач, используются следующие методы исследования: анализ научной литературы (теоретико-библиографический анализ), сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, описательный метод.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении раскрываются специфика исследования, актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем данной работы.

В первой главе рассматриваются основные подходы к изучению концептуальной метафоры и методы ее исследования, процессы «концептуализации» и «категоризации» в рамках когнитивной лингвистики, основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе, особенности языка современных СМИ.

Во второй главе анализируются основные подходы передачи политических концептуальных метафор, таких как ПЕЗИДЕНТ - ЕСТЬ КОМАНДИР, ПЕРЕГОВОРЫ - ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, ЭКОНОМИКА - ЕСТЬ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, при переводе публицистических статей американских изданий за 2014-2017 год.

В заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования и формулируются основные выводы.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИЯЗЫКАСМИ

В современном мире важно говорить красиво, это определяет статус человека, указывает на занимаемую им ячейку общества, помогает добиться определенных результатов в той или иной ситуации. Для так называемого украшения речи зачастую используются различные средства художественной выразительности, такие как эпитеты, сравнения, олицетворения, гиперболы, метонимии. Одним из самых интересных и чаще всего употребляемых (осознанно или нет) из таких средств является метафора. Согласно определению, данному в «Новейшем философском словаре», который был составлен А.А. Грицановым, метафора (от греч. metaphora - перенесение) является своеобразным перенесением определенных свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства или контраста в каком-либо ключевом в данных условиях отношении (к примеру, такие выражения как «золото волос», «серебро Луны») .

В обиход лингвистов-профессионалов метафора пришла из основ древней науки - риторики: она расценивалась в качестве средства выражения и воплощения изобразительной речи и эстетики. Впервые данный термин был сформулирован еще древнегреческим философом и ученым Аристотелем и был непосредственно связан с его сформулированным пониманием искусства как способа подражания определенных реалий жизни. В древнегреческой классической риторике метафора рассматривалась в качестве отклонения от общепризнанной нормы, то есть, другими словами, она считалась своеобразным переносом названия одного явления или предмета на другой. Цель такого переноса заключается либо в заполнении лексической лакуны (номинативная функция), либо в "украшении" речи, убеждении (что является главной целью риторической речи). Изначально метафора Аристотеля почти неотличима от гиперболы (преувеличения), синекдохи (иносказания) и простого сравнения, так как во всех упомянутых тропах присутствует перенесение смысла с одного предмета или явления на другое.

В своей работе «Язык и мир человека» Н.Д. Арутюнова говорит, что метафора является, в первую очередь, возможным способом уловить неотъемлемую индивидуальность, заключенную в конкретном явлении или предмете, передать естественную неповторимость, индивидуализировать его, отнести к определенному классу, к которому он принадлежит. Однако, стоит отметить, что при всем этом метафора вносит определенный хаос в упорядоченные системы предикатов языка, но, проникая в общенародный язык, закрепляясь в нем, в конце концов подчиняется его семантическим законам. Связь метафоры с позиции того или иного предиката говорит о том, что в недрах образа уже зародилось понятие. Метафора является своеобразной «колыбелью» семантики всех полнозначных и служебных слов .

Метафоры различаются не только параметрами сходства, но также и степенью их распространенности и образности. С такой позиции можно выделить определенные группы метафор:

ь общеязыковые (другими словами, общеупотребительные) сухие (то есть своеобразные метафоры-названия, их образность вовсе не ощущается, такие как «поезд ушел», «лицевая сторона материи», «гусеницы трактора»);

ь общеупотребительные образные (определенные иносказательные картинные обозначения явлений, предметов, действий, признаков, так называемые слова-характеристики, используются обширно в устно-обиходной и письменной речи, например, «лес рук», «море огней», «звезда экрана», «бархатные щечки»);

ь общепоэтические образные (более характерны для художественной речи, например, «Дремлет чуткий камыш» И. Ник);

ь общегазетные образные (метафоры, активно используемые в языке печати, радио, телевидения, как правило, несвойственные ни обиходной речи, ни языку художественной литературы, например, «на старте года», «финишировал песенный фестиваль»);

ь индивидуальные (или, другими словами, авторские) образные (необычные употребления терминов какого-то определенного автора, которые не стали общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием, например, «А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?» В. Маяковский) .

Суммируя вышесказанное, стоит заключить, что, не смотря на древность первоначального термина, метафора остается такой же актуальной для изучения исследователями, так как по сей день невозможно дать однозначный ответ о ее природе и первоначальной сущности.

1.1 Определение языковой и концептуальной метафоры

В современном языке выделяют два основных вида метафоры:

1) концептуальные метафоры рассматриваются как когнитивные процессы осознания и последующей интерпретации какого-либо абстрактного домена в терминах определенного конкретного - домена (например, такие выражения «спор - есть война», «любовь - есть болезнь»);

2) языковые метафоры (или метафорические выражения) воспринимаются как сформулированный логический результат лингвистической фиксации любых продуктов мыслительной деятельности человека и определенных когнитивных процессов (например, «океан мыслей», «лес рук»).

Прежде всего, стоит дать определение такому понятию как «языковая метафора». Согласно словарю Т.В. Жеребило языковая метафора является особой разновидностью такого термина как «метафора», которая, в свою очередь, отражает неповторимый социальный опыт, имеет сформулированный системный характер своего употребления в речи, обладает такими характеристиками, как анонимность и воспроизводимость (например, «бирюза небес», «изумрудная зелень», «солнце встает») . В то же время в языковой метафоре любые ассоциативные связи отражают определенный языковой опыт говорящего, отражают его неповторимое, индивидуальное видение мира, поэтому, можно отметить, что они «случайны и субъективны относительно общего лингвистического знания» .

Языковая метафора является готовым лексическим элементом, который мы сами стихийно создаем, зачастую не осознавая этого, так называемого, «рождения метафоры». Часто можно услышать в повседневной речи такие метафоры, как: «Жизнь научит», «Прогремел смех», «Летит стрелой», «Не жизнь, а малина» и тому подобное.

Стоит заметить, что составляющие компоненты языковой метафоры лексически взаимозаменяемы. Можно произнести такие выражения, как «Бежит быстро», «Жизнь хороша», «Смех разразился» по-разному, но при этом сохраняя вложенный в них первоначальный смысл.

Как отмечает в своей работе В. Н. Телия, языковую метафору можно не просто каким-либо образом обнаружить в том или ином языке, но и в какой-то особой мере даже «запрограммировать» ее . Языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, ее не надо создавать, она воспроизводится человеком, который иногда не осознает фигуральный смысл первичных слов, она стихийна. Языковая метафора широко исследуется с точки зрения лексикологии, семасиологии, теории номинации, лингвостилистики.

Однако в рамках данной работы важно также дать определение термину «концептуальная метафора».

Согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора является своеобразным когнитивным инструментом для понимания любых существующих в мире абстрактных понятий и так или иначе сформулированного абстрактного мышления . Термином «концептуальная метафора» ученые трактуют сформулированные ментальные проекции между определенными концептуальными областями цели и, непосредственно, источника . Понятийная (или, другими словами, концептуальная) область цели представляется понятиями, которые, в свою очередь, требуют непосредственного осмысления, область непосредственного источника состоит из определенных понятий, с помощью которых может происходить осмысление новой информации. Исследователи указывают, «суть метафоры заключается в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида» .

Активная разработка достаточно новой для исследователей теории концептуальной метафоры в отечественной лингвистике определяется устоявшейся традицией непосредственного изучения метафоры в привычно традиционном системно-структурном аспекте.

По мнению В.А. Манерко, метафоризация является неким в какой-то мере своеобразным способом формулирования уникальных новых концептов «с использованием знаков, имеющихся в данной семиотической системе» . Как раз создание языковых средств выражения и отображение концептов в языке происходит посредством метафоризации.

Е.Л. Шабанова определяет метафору как ощущение и естественное понимание одного явления в сформулированных терминах другого, при этом под таким явлением часто понимается не какой-то отдельно изолированный объект, как, к примеру, в случаях сформированного традиционного подхода к классической метафоре, а определенная целостная картина видимого существующего реального мира, которая, в свою очередь, используется для создания репрезентации и осмысления многоаспектного, сложного и объемного явления .

Как указывает в своей работе А.П. Чудинов, своеобразие концептуальной метафоры определяется, другими словами, заключается в том, что в ее основе лежат не какие-то известные повсеместно значения широко распространенных слов и даже не сформулированные, всем знакомые, объективно существующие категории, а концепты, сформировавшиеся в сознании человека в процессе обработки, полученной информации. Такие концепты носят в себе определенные представления человека о его возможных свойствах и, соответственно, окружающего его мира .

Важно также отличать определение «когнитивной» метафоры от «концептуальной», так как это два принципиально разных явления.

Н.Д. Арутюнова в своей работе выделяет когнитивную метафору (возникающую в результате сдвигов в сочетаемости предикативных слов (например, «sharp mind» проницательный (острый) ум)) как один из функциональных типов языковой метафоры наряду с номинативной (или предикативной) метафорой, состоящей в замене одного описательного значения другим (например, «the foot of the bed» подножье кровати, «the arm of the chair» ручка кресла); образной метафорой, рождающейся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикативное (целью такой метафоры является дать не конкретное имя, а характеристику предмета, индивидуализировать данный объект) (например, «the moon of pure silver» луна из чистого серебра) и генерализирующей метафорой (в качестве конечного результата когнитивной метафоры), стирающей границы в лексическом значении того или иного слова между логическими порядками (например, «to be on firm ground» стоять на земле твердо, «a firm grasp» твердая хватка). Согласно теории исследователя, когнитивная метафора служит созданию каких-либо новых, ранее не рассматриваемых, значений, к примеру, у слова «острый» существует вариант метафорического переноса в комбинациях с такими словами как «ум», «нужда», «слово», которым, в свою очередь, присваивается некоторый, так назывемый, чужой признак. Стоит отметить, что таким образом «метафоризация возникает в результате сдвига в сочетаемости признаковых слов и создает полисемию», из сформулированных средств создания образа обычная, всем знакомая, метафора превращается в уникальный способ формирования недостающих в той или иной степени языку значений .

В.Н. Телия соглашается с Н.Д. Арутюновой в том, что когнитивная метафора является одним из функциональных типов языковой метафоры. В своей работе она разграничивает метафору по выполняемой функции, ее типология включает предикативные, образные, эмотивные (другими словами, оценочно-экспрессивные) и идентифицирующие (или индикативные), оценочные. Исследователь говорит о том, что некоторые из приведенных выше типов «приводят к непосредственному формированию того или иного нового значения», то есть они обладают, так называемой «когнитивной функцией», то есть они являются когнитивными .

Е.С. Кубрякова в работе «Краткий словарь когнитивных терминов», в свою очередь, рассматривает такое понятие как «когнитивная метафора» в качестве одной из форм концептуализации мира и, соответственно, определяет ее как определенный «когнитивный процесс, который, в свою очередь, выражает и непосредственно формирует новые, ранее не существовавшие понятия, без которых, естественно, является невозможным получение какого-либо нового знания». Когнитивная метафора отвечает определенным когнитивным способностям человека таким, как улавливать и создавать некоторое сходство между разными, на первый взгляд, индивидами и классами объектов .

Подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что в рамках данного исследования нам наиболее интересно деление метафоры на языковую и концептуальную. Для зарубежных лингвистов, которые, в свою очередь, являются последователями школы Дж. Лакоффа, когнитивная метафора является, безусловно, механизмом активации определенных нейронных связей (что является, в свою очередь, нейрофизиологическим уровнем функционирования головного мозга человека), является одним из основных функциональных типов классической языковой метафоры (по классификации Н.Д. Арутюновой и В.Я. Телия), а концептуальная метафора, в свою очередь, является своеобразной проекцией между понятийными областями (уровень понятийного мышления). Базовым учением для данной работы рассматривается теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, так как они по праву являются основоположниками данной теории.

1.2 Основные подходы к изучению концептуальной метафоры

Рассуждая об областях функционирования концептуальной метафоры, стоит отметить, что В.Н. Телия называет основными такие области, как публицистическую речь, научную и обиходно-бытовой язык, особенно в тех областях, что непосредственно связаны со сферами чувств, мышления, морали, социальных акций и т.п. . В свою очередь, Е. О. Опарина отмечает, что сегодня преимущественными сферами функционирования такого термина как «концептуальная метафора» являются «общественно-политическая, обиходно-бытовая и научная, включая научно-популярную разновидность, другими словами, все основные сферы, где наиболее часто может возникать необходимость в обозначении объектов «невидимого мира» с отображением их определенных объективных свойств» .

Согласно теории Н.Н. Болдырева, метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром определяются двумя основными факторами:

1) природой самой концептуальной метафоры, ее внутренним содержанием, которое предполагает установление прочной связи между различными концептуальными структурами или концептами;

2) спецификой интерпретации в качестве той или иной познавательной активности человека, реализующаяся в трех ключевых типах: селективная интерпретация (реализуется в пословицах и поговорках, отражающих те или иные пространственные отношения, например, «выносить сор из избы», «дышать в спину», «мой дом - моя крепость»), классифицирующая интерпретация (представлена языковыми метафорами, которые отражают в себе категории и внутренний мир человека, например, «близкие друзья», «в шаговой доступности», «замкнуться в себе») и оценочная интерпретация (основой является пространственная концептуальная метафора, осуществляется с позиций категорий и концептов, например, «обсуждать за спиной», «быть на высоте», «сослать в Сибирь») .

Так как в предыдущем параграфе за базовое определение термина «концептуальная метафора» мы взяли то, что восходит к концепции Дж. Лакоффа и М. Джонсона, поэтому рассмотрим их типологию метафоры.

Сегодня исследователи соглашаются, что нет более совершенной классификации базовых метафор, чем та, что была описана работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона :

1). Ориентационные метафоры, опирающиеся на пространственные, такие как «вверх-вниз», «больше-меньше», «центр-периферия» и т.д. (например, английское выражение «I am feeling UP today», что в переводе звучит как «Я чувствую себя превосходно (на подъеме)», это связано с тем, что некоторые метафоры дают пространственную ориентацию, такую как в концепции «HAPPY is UP», то есть «СЧАСТЬЕ ЕСТЬ ВЕРХ», СЧАСТЬЕ (УДАЧА, УСПЕХ) ориентировано на ВЕРХ, по данной аналогии можно привести примеры подобных метафор: SAD - DOWN (ГРУСТЬ - НИЗ), HEALTH UP (ЗДОРОВЬЕ, ЖИЗНЬ - ВЕРХ), UNCONCIOUS DOWN (БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ - ВНИЗ).

2). Онтологические метафоры, или, другими словами, «метафоры-вместилища» или метафоры сущности и субстанции, они опираются на представление о душе человека как о неком вместилище чувств, а также на представление о неодушевленных предметах как о живых существах (например, рассмотрим параметр «ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ»: «We need to combat inflation» перев. «Нам необходимо произвести борьбу с инфляцией» или

«Inflation is backing us into a corner» перев. «Инфляция загоняет нас в угол», данные примеры позволяют нам рассуждать об инфляции как о сущности, дать ее количественную характеристику, выделять ее тот или иной аспект, позволяет рассматривать ее в качестве причины тех или иных событий, учитывать инфляцию в наших действиях, рассматривать ее в качестве причины событий, даже дать возможность нам представить на секунду, что мы можем понимать ее внутреннюю уникальную природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы человеку для улучшенного рационального обращения с данными его приобретенного опыта в процессе познания мира).

3). Структурные метафоры, опирающиеся на возможность использования средств одной сферы понятий для описания другой. Такие метафоры своеобразно концептуализируют отдельные, определенные области с помощью переноса некоторой структурной организации других, несвязанных с первоначальными областей (например, любовь - есть путешествие).

4). Метафоры канала связи, представляющие собой некий процесс коммуникации, рассматриваемый как движение смыслов, наполняющих языковые выражения, по каналу, связывающему слушающего и говорящего.

5). Строительные (или, другими словами, метафоры конструирования), представляют собой определенный смысл речевых произведений в качестве своеобразной строительной «конструкции», которая состоит, в свою очередь, из менее мелких «блоков», которые являются смыслами.

6). Контейнерные метафоры, представляющие смыслы в качестве наполнения конкретных языковых единиц.

По мнению исследователей, концептуальная метафора является не особым «сокращенным сравнением», не одним из простых способов украшения человеческой речи и даже не определенным свойством слов и языка в целом. В основе представлений современной науки когнитологии, метафора является одной из ключевых ментальных операций, это своеобразный способ познания этого мира, структурирования и объяснения любой поступающей извне информации. «Метафора с каждым днем все глубже и глубже проникает в нашу повседневную жизнь, прочно закрепляется в ней, причем не только в языке, но и, непосредственно, в образе человеческого мышления и действиях. Таким образом, наша обыденная понятийная система, на родном для нас языке, на котором мы думаем и действуем каждую секунду, по сути своей является метафоричной» .

Концептуальная метафора при всем не только воспроизводит какие-либо определенные фрагменты общественного опыта отдельной культурной общности, она также в значительной мере именно формирует этот опыт для определенного индивида или социума .

Абсолютно в любой отдельно взятой метафоре должны присутствовать сформированные реципиентная и донорская зоны; при этом сформулированные глаголы движения могут употребляться в немного несвойственных для них значениях глаголов речи, тогда движение будет является донорской зоной для речи говорящего, которая, в свою очередь оказывается на месте реципиентной. Важно отметить, что донорская зона, в свою очередь, крайне антропоцентрична и конкретна, а именно: для ее формирования широко используется индивид, в частности, уникальные части его тела (например, «ручка», «сердце», «горлышко», the heart of the issue и т. д.), движение и местонахождение в пространстве (ср. она пришла в дикую ярость, she was deeply moved). Такая стратегия формирования донорской зоны предложена в работе Дж. Лакоффа и, в свою очередь, описывается таким термином как embodiment, то есть делается попытка осмыслить некоторые определенные общие процедуры метафоризации. Довольно распространенным объяснением является то, что реципиентная зона по своей сути более абстрактна, она не имеет каких-то ярких физических характеристик и тем самым просит определенной метафоризации, а для этого крайне необходимо обратится к существующей донорской зоне, которая, в свою очередь. отличается конкретностью значения .

Сегодня повышенный интерес у ученых вызывают проблемы функционирования метафоры в дискурсе современных СМИ и, как результат, сформировались различные методики исследований данного вопроса, что было обусловлено различным материал исследований, а также личными предпочтениями ученых .

Среди всех существующих исследований функционирования различных метафор в обиходе современных СМИ отдельное важное место занимает сопоставительный анализ метафор в рамках национальных дискурсов. Как отмечает А.П. Чудинов в своей работе, подобные исследования позволяют исследователям «отчетливее различать закономерное и случайное, «свое» и «чужое», «общечеловеческое» и свойственное только тому или другому национальному дискурсу» .

При выделении основных методик крайне важно различать метод изложения и метод исследования, согласно которому сегодня в лингвистике определяется для определенных метафорических моделей четыре основных сопоставительных типа:

1. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-мишенью метафорической экспансии (другими словами, рассматриваются, метафоры возможные для осмысления какой-либо понятийной сферы-мишени, к примеру, Е. Семино для своего исследования взял репрезентацию евро в итальянской и британской прессе и показывает, каким образом метафоры в дискурсе данных стран отображают абсолютно противоположные оценочные смыслы (здоровый ребенок / поезд, сошедший с рельс)

2. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-источником метафорической экспансии (то есть сопоставляются возможные типичные прагматические смыслы различных метафор определенной единой сферы-источника в том или ином политическом дискурсе различных лингвокультур, к примеру, сфера-источник «Семья» ).

3. Методика исследования концептуальных метафор в дискурсе возможного адресанта коммуникации (другими словами, такая методика позволяет выявить наиболее общие закономерности метафорического моделирования той или иной действительности и некие существующие стандартные сценарии, которые могут быть актуализированы различными адресантами политической коммуникации для совершения манипуляций с общественным сознанием, например, Дж. Чартерис-Блэк после проведенных исследований риторики американских и британских политиков в своей работе показывает, что метафоры используются в выступлениях на регулярной основе для актуализации необходимых эмотивных ассоциаций ).

4. Методика сопоставительного исследования ключевых существующих когнитивных структур (то есть она направлена на определенное моделирование существующих когнитивных структур самого общего уровня категоризации окружающего нас мира (к примеру, оппозиции, образ-схемы, стереотипы) путем сопоставления существующих метафорических моделей в различных мировых лингвокультурах).

По методу изложения результатов того или иного сопоставительного анализа выделяются исследования последовательного (сначала изложение результатов анализа в исходном языке, а затем описание аналогичных моделей в языке перевода) и параллельного (описывается каждый фрейм (слот) модели, при этом используются для наглядного доказательства материал всех используемых для рассмотрения языков) сопоставления .

Поводя итог вышесказанному, стоит отметить, что сегодня существует множество различных подходов к изучению к понятию «концептуальная метафора». Не смотря на то что изучение этого понятие началось еще в начале двадцатого века, остается много вопросов и много неизученного в рамках данного понятия. Н.Н. Болдырев определяет два основных фактора для объяснения метафорической интерпретации отношений человека с окружающим миром: природа самой концептуальной метафоры и специфика ее интерпретации как познавательной активности человека. Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют такую метафору, определяют ее основные типы как: онтологическая, структурная, ориентационная, строительная, контейнерная и метафора канала связи. Э.В. Будаев, в свою очередь, выделяет четыре основных типа сопоставления определенных метафорических моделей.

1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике

Сегодня одной из ключевых проблем лингвистики является проблема взаимосвязи языка и мышления.

Применение когнитивного подхода к анализу языка заключается, в первую очередь, в выявлении и также определении таких ключевых процессов повседневной жизни как концептуализация и категоризация. В современной когнитивной лингвистике базовой единицей концептуализации является концепт, который, в свою очередь, определяется как определенное смысловое значение имени, другими словами, это есть содержание того или иного понятия, непосредственный объем которого определяется денотатом данного имени (к примеру, смысловым значением такого имени как «Луна» является «естественный спутник Земли»), при этом он не может существовать вне мышления .

В своих трудах Е.С. Кубрякова предельно четко разграничивает понятия «концептуализация» и «категоризация». Исследователь понимает концептуализацию в качестве одного из ключевых процессов человеческой повседневной познавательной деятельности, который, в свою очередь, заключается в четком и ясном осмыслении поступающей извне информации к нему и приводит к непосредственному образованию в мозгу человека новых концептуальных структур, концептов и всей концептуальной системы в целом» . При этом всякое осмысление любого воспринимаемого материала требует категоризации (и не является возможным без соответствующей категоризации), при этом результатом подобного осмысления является четко сформированная когнитивная единица, другими словами, процесс категоризации своеобразно «сопровождает» процесс осмысления, даже если процесс категоризации происходит неосмысленно. Из этого следует, что мы не можем отделить понятия «категоризация» и «концептуализация» друг от друга, если определенным дифференциальным признаком таких понятий может быть признано формирование уникальных мыслительных образований. Любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира .

Под категоризацией понимается процесс упорядочения полученных знаний, то есть распределения нового знания по тем или иным рубрикам, существующим в сознании человека, и часто задаваемых категориями языка, носителем которого этот человек является . Стоит отметить, что по способу формирования категория является неким концептуальным объединением объектов, или объединением существующих объектов на основе уникального единого концепта. В качестве определенного формата знания, любая рассматриваемая категория является одновременно знанием и класса объектов, и единого концепта, который, в свою очередь, может служить базовым основанием для конкретного объединения таких объектов в единую общую категорию.

В настоящее время также исследователями широко рассматриваются взгляды Л. фон Витгенштейна о уникальном фамильном сходстве как едином объединяющем начале существующих естественных категорий. Подобное положение нашло непосредственную поддержку внутри прототипической семантики. Другими словами, члены одной существующей категории поддаются объединению не по той причине, что они обладают какими-либо общими обязательными свойствами, а они ярко демонстрируют некоторые существующие черты сходства с тем членом, выбранным изначально как «лучший представитель данной категории», то есть ее возможного прототипа, другими словами, полнее всего могут охарактеризовать ее базовые свойства .

Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации, так как они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность. Процесс концептуализации также направляется на определенное выделение неких существующих минимальных единиц уникального человеческого опыта в идеальном возможном содержательном представлении, однако, в свою очередь, процесс категоризации направлен на возможное объединение различных существующих единиц, которые могут проявлять то или иное сходство или могут характеризоваться как тождественно равные, в более крупные возможные разряды.

Стоит отметить, что когнитивное расчленение существующей реальности происходит уже на первой, довербальной стадии развития человеческого общества, другими словами, возможные понятийные классификации, которые возникают в то время, оказываются наиболее связанными с соответствующей сенсомоторной деятельностью человека, чем с его непосредственным общением с другими индивидами. С формированием того ил иного языка когнитивное освоение существующей реальности приобретает все более новые формы, обеспечивая тем самым своеобразный выход за возможные пределы непосредственно воспринимаемого и долговременное хранение опыта в памяти отдельного индивида .

В качестве некоторого обобщения стоит подчеркнуть, что любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира. Данные понятия невозможно рассматривать в изоляции друг от друга, так как они неразрывно связаны между собой, они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность.

1.4 Основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе

Сегодня в переводческой практике все больше и больше уделяется внимание переводу как эффективный способ взаимодействия языков и культур. Н.К. Гарбовский понимает перевод в качестве «отражения средствами одной знаковой системы определенной реальности, отраженной средствами другой» . В то же время В.Н. Комиссаров выражает мысль о том, что перевод позволяет обнаружить крайне немаловажные особенности, которые имеют способность оставаться невыявленными в ракурсе того или иного «одноязычного» исследования .

Стоит заметить, что при переводе учитываются также фоновые знания переводчика, влияющие на конечный перевод, дополняющий исходный текст. При сопоставлении исходного текста и текста перевода мы можем изучить те или иные процессы, которые связаны с поиском адекватного выбора языковых средств. В ходе передачи исходного текста на другой язык переводчик, с одной стороны, должен сделать текст понятным и воспринимаемым сообщество мадресатом, в то же время необходимо, чтобы восприятие могло соответствовать посланию, заключенному в исходном тексте, однако с другой стороны, необходимо воспроизвести на языке перевода определенные семантико-структурные особенности исходного текста оригинала. В подобном процессе переводчик обязан выходить за существующие рамки привычного структурного различия существующих мировых языков .

Переводчик всегда является реципиентом определенной реальности, которую он может получить вместе с переводом. Данное, так называемое, авторское представление существующей картины нашего мира может быть ее возможным наиболее точным отражением реальности, однако может являться конструктором, вымыслом, созданным автором текста. Н.К. Гарбовский говорит о том, что при переводе такая авторская картина сталкивается с мыслительным процессом обработки информации переводчика, который, в свою очередь, создает в своем сознании возможную картину данного представленного фрагмента на основе своего познавательного субъективного опыта и своего уникального умения проникать в глубинные смыслы, которые тем или иным образом зашифрованы в знаках исходного языка .

Стоит отметить, что при выполнении своей работы с исходным текстом переводчик имеет дело с его многоуровневой структурой, определенной концептуальной системой. В данном контексте Т.А. Фесенко выражает мысль, что перевод должен пониматься как некая разновидность существующей межкультурной коммуникации: единый ключевой вербальный код для всех возможных представителей различных существующих этнокультурных социумов (например, для автора теста оригинала и текста перевода) вовсе не означает полное понимание на уровне существующих концептуальных систем .

Представление о необходимости переводчика выходить за рамки языка в область мышления с целью непосредственного изучения мыслительных операций, определяющих понимание и задающих параметры выбора и применения тех или иных языковых средств, лежит в основе новейших научных исследований в рамках когнитивной теории. Когнитивная парадигма в профессиональной деятельности применяется для исследования действий переводчика в процессе перевода. Исследователи данного явления для этого прибегают к таким операциям, как когнитивное моделирование, описание моделей, представляющих связь языка с опытом и знаниями, а также раскрывают механизмы формирования, накопления и передачи той или иной информации. Когнитивная система переводчика в процессе его профессиональной деятельность выступает, так называемым, основным пунктом переработки полученной информации и знаний, которые накапливаются в процессе перевода. В данной ситуации внимание когнитивной лингвистики сосредотачивается на изучении определенных операций в мышлении переводчика, таких как понимание, выбор возможных языковых средств при интерпретации и их реальное применение при создании текста на языке перевода .

При переводе публицистического текста одним из аспектов передачи образа мира является передача различного рода реалии. В своих трудах А.Д. Швейцер определяет термин «реалия» в качестве «существующей единицы какого-либо национального языка, которые могут обозначать единые уникальные референты, которые могут быть свойственными данной конкретной существующей лингвокультуре и при этом отсутствующие в сопоставляемой реальной лингвокультурной общности» .

Направленность того или иного текста перевода на определенного получателя существующей культуры перевода четко требует различных профессиональных трансформаций смыслового содержания текста оригинала. Важно также помнить, что то, насколько полно может быть декодирована получаемая смысловая сторона оригинального текста и при этом воссоздана в тексте перевода, настолько успешным будет являться результат той или иной переводческой деятельности, другими словами, сам возможный переводной текст и тождественное существующему оригиналу художественно-эстетическое воздействие на реального читателя .

Взгляды известных представителей когнитивной лингвистики, таких как Р. Лангакера и Дж. Лакоффа, сыграли большое значение в развитии когнитивного аспекта теории межкультурной коммуникации. Для понимания происходящих в сознании человека когнитивных процессов при непосредственном взаимодействии с окружающей средой, Дж. Лакофф ввел такое понятие как «идеализированные когнитивные модели» (ИКМ), то есть ментальные структуры, посредством которых мы можем структурировать наши знания о мире. Американский ученый выделяет четыре основных вида ИКМ: 1) пропозициональные модели (специфицирующие такие элементы, которые определяют их признаки и отношения); 2) образно-специфические модели (специфицирующие схематические образы); 3) метафорические модели (представляющие собой отражения образно-схематических и пропозициональных моделей одной существующей области на соответствующие им структуры другой); 4) метонимические модели (то есть модели одного или более из выше описанных типов с определенной функцией, которая связывает между собой один элемент реальной модели с другим) . В соответствии с данной концепцией, реальным источником абстрактного мышления индивида может являться уникальная способность человека к концептуализации существующей сенсорной информации, которая была получена извне .

Р. Лангакер, в свою очередь, рассматривает когнитивные области (домен) как структуры, при помощи которых в сознании индивида структурируются те или иные знания об окружающем нас мире. В соответствии с его теорией, человек обладает определенным набором врожденных фоновых знаний, которые составляют базовые реальные домены, к которым могут относиться такие, как определенные способности индивида различать цвет, вкус, звук, запах; пространственные, тактильные и временные ощущения; подверженность каким-то определенным эмоциям и тому подобное. Каждый человек также обладает когнитивными способностями, соотносящимися с базовыми доменами и являющимися основой для возникновения все более новых, неизведанных концептов. Ученый также полагает, что возможный доступ к концептам и, так называемым, концептуальным системам обеспечивает определенная лексическая единица. Активизированный посредством любой лексической единицы домен раскрывает содержание единого соответствующего концепта . Однако многие профессионалы полагают, что информация может быть раскрыта как вербальным образом, так и с помощью других возможных существующих семиотических систем, к примеру, посредством некоего определенного типа поведения, однако «доступ к концептуальным структурам является косвенным» . По образному представлению Ю. С. Степанова концепты могут «парить» над концептуализированными областями, при этом «выражая как в слове, так и в образе или материальном объекте» .

Проблема функционирования и структурирования приобретенных знаний в процессе непосредственного перевода представляет собой крайне значительный интерес для последующих исследований когнитивного переводческого аспекта. Как показывает практика перевода, успех межкультурного общения, которое опосредовано переводом, в значительной степени обусловлен наличием общности знаний коммуникантов, которые принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В.И. Хайруллин в своем исследовании природы связей когнитивных и культурных факторов в переводе делает вывод o том, что «высказывания в переводе структурируются на основе определенных когнитивных схем». Автор также считает, что для возможного решения определенных переводческих задач первостепенно нужно определить все возможные способы организации знаний, которые могут отражать взаимосвязи между первостепенными категориями (в когнитивном плане): материальный объект (неживой и живой), время, пространство и действие .

Подводя итог, отметим, что когнитивный подход к изучению пространства процесса перевода обладает безграничным потенциалом в непосредственном объяснении уникальных механизмов постижения реальности и передачи смысла иноязычного текста при процессе перевода. Как показало развитие науки о переводе, так как изучение переводческого дела требует привлечения методов и данных целого ряда научных дисциплин, то существует необходимость выработки единого направления исследований. Появление большого числа исследований, которые ставят основной своей целью исследование перевода с позиции когнитивистики, свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в данной науке. В силу своей междисциплинарности существующий когнитивный подход к исследованию различных реальных видов вербальной межкультурной коммуникации способен объединить все возможные разносторонние исследования процесса переводческой деятельности (психолингвистические, лингвистические, лингвосемиотические, лингвокультурологические) в уникальную самостоятельную существующую научную дисциплину с четко обозначенным предметом и, соответственно, объектом исследования.

1.5 Особенности языка СМИ

Сегодня СМИ считаются одним из основополагающих общественных институтов, который оказывает далеко не последнее влияние на реализацию формирования определенных взглядов и представлений общества, а также они день ото дня создают новые нормы поведения членов социума, включая непосредственно нормы речевого поведения индивидов. Это очень мощный инструмент прямого воздействия на обширную аудиторию, а также это своеобразное средство манипуляции существующим общественным сознанием .

Язык СМИ обладает крайне ярко выраженными признаками социального взаимодействия общества и влияет на различные стороны нашей повседневной жизни, такие как экономические, социальные, культурные, а также он в значительной мере естественно формирует новое языковое сознание социума. Можно сказать, что СМИ день ото дня формируют общественные языковые вкусы, так как они быстрее и качественнее реагируют на любые происходящие изменения, новшества в языке и отражают их тем или иным образом. Современные СМИ сегодня стали своеобразным сосредоточием процессов, протекающих в абсолютно разных сферах языка, от высоких и нейтральных областей до сниженные, пронизанных элементами просторечия .

Одной из основных черт современного языка СМИ является демократизация стиля публицистики и расширение границ языка массовой коммуникации. Усиление позиции демократизации в обществе и языке привело к закреплению разговорной речи, к укреплению разговорной составляющей вербальной коммуникации. Например, фраза «бобби протестуют!» в «Известиях» за 15 марта 2002 года. «Бобби» - это название полицейских, характерное только для Великобритании. Или же характерное только для Москвы разговорное название ДК им. Горбунова и рынка возле него звучит как «Горбушка».

Процесс расшатывания литературной нормы русского языка становится все более очевидным. СМИ до недавних пор были своеобразным образцом существующей нормативности, и сложно сосчитать, сколько поколений выросло в полном осознании этого факта. Начиная с двадцатых годов прошлого столетия, газеты, радиовещание, развивающееся телевидение были голосом общественного мнения, образцом, на который нужно было равняться, остро реагирующим на нарушение какой-либо нормы речи: грамматической, стилистической, орфоэпической. Выражаемое в СМИ общественное мнение играло большую роль в сохранении исконно русского литературного языка, согласующегося с существующими нормами. Однако современная ситуация является совершенно иной. Сегодня вместе с развитием уже вышеупомянутой демократизацией, с развитием перестроечных процессов в журналы и газеты единым потом полилась речь спонтанная, речь участников собраний и митингов, речь народных депутатов, речь самих журналистов стала проще и незатейливее. Разгар, так называемой своеобразной свободы нормативной русской речи носителя совпал по течению времени с широчайшим разгулом существующих политических свобод, а именно все больше и больше СМИ начали транслировать многочасовые заседания съездов народных депутатов, речь которых далека от элементарных литературных и эстетических норм, многотысячные митинги с зажигательными речами, которые при этом зачастую далеко от нормативности, повсеместное ожесточение людей, уставших от бесконечных политических противостояний и царящего повсеместно всеобщего дефицита.

Прямой эфир вывел на экран официального вещания спонтанную устную речь с неизбежными для нее ошибками, что привело, в свою очередь, не только к их распространению среди широкой публики, но также и к их санкционированию .

Очень часто в интервью российских политиков можно найти речевые ошибки. К примеру, из выступления Юрия Михайловича Лужкова, бывшего мэра Москвы, в Кремле от 25 апреля 1997 года: «В том темпе оплачивать ЗА услуги, которые государство предоставляет населению» (грубое нарушение нормы; неправильное управление; «за» лишнее слово, употребительным выражением является «оплачивать услуги»), или в программе «Новости недели» от 7 марта 1997 года Геннадий Андреевич Зюганов, лидер политической партии «КПРФ», сказал: «Мы надеялись получить ответ на ЭТИ ОПАСНОСТИ» (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы). Также телеведущие и комментаторы не редко совершают недопустимые ошибки. Ведущий программы «Прямой эфир» Борис Корчевников в одном из выпусков программы сказал: «Это самое гуманное наказывание», вместо «гуманное наказание», или ведущая известной программы «Вести» Инга Юмашева произнесла фразу, которая сегодня стала крылатой: «Репортер проводил репортерское расследование» (речевая ошибка, тавтология). Также в речи известных людей можно встретить примеры использования оскорблений в адрес коллег, например, спортивный комментатор Дмитрий Губерниев 9 февраля 2017 года крайне несдержанно отозвался о французском биатлонисте Мартене Фуркаде, который «подрезал» российского соперника: «Фуркад, ты СВИНЬЯ!»

...

Подобные документы

    Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2014

    Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа , добавлен 05.09.2012

    Теоретические основы манипулятивных технологий в средствах массовой информации. Духовное помыкание на примере манипуляции в годы перестройки: отбор событий реальности для сообщений, создание образа коллективного врага, наклеивание ярлыков, сенсационность.

    курсовая работа , добавлен 22.08.2013

    Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа , добавлен 25.05.2014

    Социальные функции средств массовой информации. Изучение СМИ как медиа-политической системы. Организационное построение правительственной службы PR и СМИ. Разработка медиа–стратегий для важных выпусков информации. Определение новостной ценности событий.

    контрольная работа , добавлен 26.03.2015

    Понятие и сущность четвертой коммуникационной революции. Изучение особенностей функционирования социальной сети Facebook как возможной платформы для создания и распространения медиавирусов. Роль компьютерной поддержки в сфере средств массовой информации.

    реферат , добавлен 23.06.2015

    Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2011

    Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2014

    Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа , добавлен 23.12.2010

    Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

2.1 Метафоры в газетных публикациях

Сфера политических языковых игр, по идее, должна быть бедна метафорами, т.к. речь публичного политика в изрядной степени состоит из комиссивных актов (предвыборных обещаний и т.п.), степень последующего воплощения которых в реальность должна быть контролируема. Но, как только центр тяжести переносится на эмоциональное воздействие, что в политической жизни (из-за низкой политической, экономической и т.п. грамотности электората) случается чрезвычайно часто, запрет на метафору снимается. Так, когда в речи ультиматум вырождается в угрозу, имеющую своей целью устрашение, он может быть выражен метафорически. Сфера выражения эмоций и эмоционального давления вносит, как в обыденную, так и в политическую речь элемент артистизма, а вместе с ним и метафору.

Разнообразные метафорические модели политического дискурса представлены в «Словаре русских политических метафор» А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова (далее - СРПМ). При этом «свойством» оскорбления и издевки обладают далеко не все. Из списка наиболее частотных метафорических моделей в соответствии с задачами нашего исследования мы выбрали те, где объектом метафорического осмысления являются политические лидеры и вожди, а также политическая жизнь в целом.

1. Концепт «театр»: политики - актеры, а политическая жизнь - театр, игра, цирк, аттракцион. Метафорическая модель актуализирует значение «ненастоящей» жизни, игры, предназначенной для зрителя, неискренности персонажей политического спектакля.

(1) В популистском спектакле «Новый курс» Гайдар приготовил себе трамплин для ухода от ответственности за все содеянное (Комсомольская правда. 1995. 25 мая).

(2) В течение более 6 лет Горбачев проделывал трюк изощренного канатоходца (Комсомольская правда. 1994. 21 янв.).

2. Концепт «криминальный мир»: политические лидеры - шпана, паханы, вожаки, надсмотрщики, «кремлевские отцы», фраера.

(3) А. Собчак - «крестный отец» города (СРПМ, с.281).

3. Концепт «ирреальный (инфернальный) мир»: политики - сверхъестественные (злые) существа (идолы, дьяволы, падшие ангелы, черти, лжепророки, зомби).

(4) Он (Ельцин) совратил... молодую российскую демократию. ...Дьявол во плоти, да и только. (СРПМ, с.271).

(5) Рядовые «демократические» зомби... (СРПМ, с.295).

4. Концепт «животный мир»: политики - хищники, стадо.

(6) Вокруг него, словно голодные пираньи вокруг куска живого мяса, собираются другие невежды (СРПМ, с.237).

5. Концепт «субъект власти»: царь, король, государь, королевская особа, дворянин.

(7) Король перестройки гол, ослепительно гол, а портные, шьющие ему фрачную пару, упаковывают свои чемоданы (СРПМ, с.253).

(8) Ельцин хочет... сесть удельным князьком в России (СРПМ, с.264).

6. Концепт «сексуальные отношения»: политики - проститутки, сексбомбы, сексуальные гиганты.

(9) Ельцин, ты - политическая проститутка (СРПМ, с.268).

(10) Подними любого сантехника или шофера ночью с постели и поручи организацию государственного переворота - он сделает все гораздо лучше, чем сексбомба Янаев (СРПМ, с.274).

7. Концепт «смерть»: лидеры - политические трупы.

(11) Не пожелав смириться с ролью политического трупа, бывший председатель Совмина Рыжков согласился сыграть...претендента на пост российского президента (СРПМ, с. 272).

Таким образом, в представленных выше метафорических моделях политическая жизнь предстает как мир закулисных игр, мир криминальных разборок, нечеловеческих отношений, животных страстей, а политические деятели - как типичные представители этого ирреального мира. Разумеется, представленная выборка отражает далеко не все метафорические модели, обладающие «оскорбительным» потенциалом (например, политик - больной, пациент и т.д.), - здесь продемонстрированы наиболее продуктивные.

Разновидностью метафоры (если понимать метафору в широком смысле) можно считать аллюзию - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста с прецедентным фактом, историческим или литературным.

(12) А Ельцин за взятие Дома Советов, за обильную кровь чуждых генералу русских людей нацепил ему (Грачеву) придуманный Бурбулисом орден. И он сияет на грачиной груди так же ослепительно, как орден Победы на груди маршала Жукова, полученный за взятие фашистского Берлина (Новое время. 1993. 16 июня).

Иллокутивная сила данного высказывания заключается в обвинении: Ельцин наградил убийцу. Аллюзия на исторический факт построена по принципу скрытой антитезы: Жуков взял оплот врага, а Грачев... Дом Советов в своей стране. Перлокутивный эффект - оскорбление - усиливается за счет лексического значения слова «нацепил» (отрицательный коннотат: надел безо всяких на то причин) и не соответствующей норме словообразовательной модели «на грачиной груди» (вместо грачевской или груди Грачева).

Аллюзия может быть не только исторической, но и литературной. Она строится на ассоциативной связи с каким-либо литературным произведением, персонажем, эпизодом.

(13) Верховный Совет боролся с Ельциным по определенным правилам, предложенным в Конституции. Когда Борис Николаевич увидел, что ему ставят «мат», он взял эту «шахматную доску» и трахнул по голове того, с кем играл (Коммерческие вести. 1994. 28 марта).

В тексте содержится прозрачный намек на известный эпизод из романа «Двенадцать стульев», случившийся с лжегроссмейстером Остапом Бендером. Аллюзия подталкивает к выводу: президент играет не по правилам, мошенничает, предпочитает действовать с позиции силы. Образ Остапа Бендера многократно используется в политическом дискурсе для обличения нечестности, нечистоплотности.

(14) Поразмыслив на досуге о плодах своего титанического труда на ниве российской экономики и памятуя заповеди известного литературного героя - «главное в профессии вора - вовремя смыться», Е.Т. Гайдар решил, что ему пора «брать ноги в руки» (Омское время. 1994. 25 апр.)

метафора политика языковой газетный

Метафора

1. Метафора (греч. metaphora - перенесение) - перенесение свойств одного предмета (явления или грани бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.

2. Использование метафор - это кратчайший путь к подсознанию. Метафоры чаще представляют собой визуальный образ, но бывают и звуковые, и обонятельные.

Метафора не должна быть абсолютно ясной и логичной. На самом деле лучшая метафора та, которая оставляет простор для подсознания, чтобы оно само пришло к собственным выводам. Вот почему полезно оставить метафору открытой, пусть люди сами ищут ей объяснение. Вы не должны добиваться абсолютной ясности. Подсознание любит, когда ему бросают вызов. Это известный ход для усиления влияния и эмоциональной глубины коммуникации.

Публицистическая метафора определяет переместительные характеристики оценочных компонентов, выведенных из опыта человека, в результате обеспечивается постоянное обновление элементов образности в тексте.

Заголовки газет

3. Большинство людей читают заголовок, а не основной текст, поэтому заголовок должен заинтересовать читателя и привлечь его внимание. Чтобы привлечь внимание, заголовок должен быть оригинальным и содержать информацию, актуальную для потребителя. Главное, чтобы заголовок зацепил внимание представителя целевой аудитории и автоматически перевел его из зрителя в читателя.

Метафора в газетных заголовках

4. Для того, чтобы привлечь внимание читателя газетным заголовком, используются

различные средства выразительности, одним из таких средств является метафора.

Метафора – одно из самых мощных средств экспрессии, рассчитанных на долговременное воздействие. Метафоры хорошо запоминаются, откладываются в долгосрочной памяти и становятся теми «кирпичиками», которые используются для украшения речи. При помощи метафоры текст заголовка делается более образным и сильным, что вызывает интерес читателя.

5. Метафоры визуально украшают текст, но не только лишь для этого они используются. У них, как и у других тропов, существует ещё одна благородная задача – иносказательно передавать скрытый смысл в условиях какой-либо цезуры, например, политической или самоцензуры. Пусть, к примеру, есть у нас претензии к местным властям, но высказаться открыто, значит – получить неприятные последствия, даже если высказанное – правда. Метафора позволит нам, с одной стороны, смело высказать крамольную мысль, а с другой – не опасаться, что за это могут привлечь к суду.

6. Статьи, заголовки с политической окраской, содержащие в метафоричной форме смелые намёки в адрес власть предержащих, фактически, не могут являться объектом уголовного или гражданского преследования, поскольку не содержат обвинения или свидетельства в явной форме. Конечно, всему есть свой предел и важно не перегибать палку, уподобляясь газетам с оттенком желтизны.Слишком увлекаться не стоит ещё и по той причине, что приём использования метафор должен быть понятным и заметным не только самому автору, но и большинству читающих. Иначе в лучшем случае рискуем остаться непонятыми, в худшем – быть истолкованными превратно.

Пример метафоричных заголовков

7. 25.04.2011, газета «Коммерсантъ», заголовок статьи «Мирония судьбы». Этот заголовок построен как бы на скрытом сравнение с известным фильмом «Ирония судьбы». В статье говорится об отставке председателя Сергея Миронова, отсюда и появилось «Мирония» (Миронов и ирония). Как считают некоторые у Миронова репутация клоуна, поэтому и идёт сравнение со знаменитой комедией.

8. 29.04.2011, газета «Коммерсантъ», заголовок статьи «Шашлык, грядки, потанцуем». С этим заголовком у многих появляется ассоциация с фразой «Чай, кофе, потанцуем». И у читателя возникают такие светлые и забавные образы.

30.03.2011, газета «Новые известия», заголовок статьи «Выведут на чистую водку». Прочитав заголовок, становится понятно, что он написан с долей юмора и переплетается с крылатой фразой «Вывести на чистую воду». Смех присутствует и в самой статье, в которой говорится о законах, которые у нас не работают.

Заключение

9. Используя метафоры, как в самом тексте, так и в заголовках, мы определённо рискуем. И, хотя риск – дело благородное, переносный смысл, рождаемый метафорой, воспринимается разными людьми по-разному. Это зависит от их возраста, уровня образованности, религиозных, политических и других взглядов. Двусмысленность неудачного заголовка сыграет плохую службу, в ряде случаев исказит исходный смысл всей статьи. Если нет уверенности в том, что заголовок удачный, лучше обойтись без использования метафор.

При умелом использовании метафоры в заголовках статей позволят украсить текст, подготовить и заинтересовать, заинтриговать читателя, а также передать максимум информации в минимальном объёме. Они подадут ему ту информацию, которую не всегда можно выразить словами. Использование метафор, это один из приёмов языковой выразительности, который всегда даёт гарантированный результат чего, собственно, мы и добиваемся.

Газетные метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов: "Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту".

Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры.

Существует некоторое "недоверие" к газетным метафорам, источник которого коренится в противопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирования метафор.

По мнению одних авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора - штамп - ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, "непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор". Называя их "бичом печатного слова", он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, куда она привлекается в качестве экспрессемы, чтобы "перебить стандарт". В полемике с В.Г. Костомаровым А.В. Калинин признает, что у художественной литературы и газеты - разные задачи и функции. Но это не дает оснований " . принижать газетную метафору, низводить ее функцию до чисто утилитарной… Не так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через которые "раскрывается мир".

Позиция ученого возвращает метафорам в газете их естественную функцию - функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении». По мнению И. Д. Бессарабовой, создание метафоры – это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики – убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как от­носительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафора представляет собой сложный знак, имеющий ряд структурных особенностей и специфических черт содержательной стороны, а также выполняющий в языке определенные функцию. Но, как заметил В. М. Москвин, «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке». Москвин предложил, на взгляд исследователей, наиболее полную классификацию метафор. Им были разработаны структурная, семантическая и функциональная классификация метафор.

Семантическая классификация метафор

Семантическая классификация на взгляд исследователей представляет наибольший интерес, благодаря обширному полю для исследовательской деятельности. Данная классификация опирается на особенности содержательной стороны метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение чего-то (основного субъекта) с чем-то (вспомогательным субъектом, термином-сравнения) по какому-то признаку (аспекту сравнения). Так, содержанием метафоры "эпидемия неплатежей" являет­ся сравнение неплатежей с эпидемией по признаку распространенно­сти; распространенность - это сфера сходства двух указанных объек­тов.

Данная классификация разграничивает метафоры:

§ по основному субъекту сравнения;

§ по вспомогательному субъекту сравнения (антропоцентрические или олицетворение, анималистические, «машинные»);

§ по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения;

§ по степени целостности внутренней формы метафор (образные метафоры (общепоэтические (узуальные, общепринятые) и неологические (индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры).

Исходя из принадлежности знака-носителя образа (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи выделяют следующие группы метафор:

§ медицинские («предвыборная лихорадка», «острый приступ раскаяния», «экономический инсульт» и др.);

§ спортивные («эстафета неплатежей», «рекордные показатели производства», «игра в одни ворота» и др.);

§ военные («предвыборные баталии», «продовольственная война», «экономический прорыв» и др.);

§ технические («рычаги власти» и др.);

§ азартные («политическая рулетка» и др);

§ биологические («политические роды») и др.

Классификация по вспомогательному субъекту сравнения представляет интерес не только для филологов, но также и для историков, культурологов, политологов, социологов. Метафора социальна. Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании. По справедливому мнению Г. Пауля, из совокупности метафор, ставших в языке узуальными, можно видеть, какие интересы преобладали в народе в ту или иную эпоху, какие идеалы были заложены в основу культуры на том или ином этапе ее развития. А. П. Чудинов продолжает эту мысль: «каждый новый этап социального развития страны отражается в метафорическом зеркале, где вне зависимости от чьих-либо намерений фиксируется подлинная картина общественного самосознания. Система базисных метафор – это своего рода ключ к пониманию «духа времени». «Поэтому актуальность их исследования определяется не только собственно лингвистическими потребностями, но представляет собой междисциплинарную проблему».