Украшения. Аксессуары. Дизайн ногтей. Цвета. Нанесение. Ногти

Общеупотребительную лексику включает группа слов. Лексика русского языка с точки зрения

2.1. Диалектная (областная) лексика

2.2. Социально ограниченная лексика

Литература

_____________________________________________________________________

С точки зрения сферы употребления лексика делится на две большие группы:

    общеупотребительная ,

    ограниченной сферы употребления .

  1. Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная (общенародная ) лексика –этослова, понимание и употребление которых не зависят ни от места жительства, ни от профессии, рода занятий носителей языка. Общеупотребительнаялексика составляет основу словарного состава языка. Она включает, прежде всего, литературные слова (за исключением специальной лексики):

    иголка , веревка , ворчать , идти , костер , митинг , насморк , одежда , шить…

Все эти слова понятны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях и ситуациях общения.

Кроме того, к общеупотребительной лексике в последнее время относят нелитературные слова, которые распространены среди людей разных возрастов и профессий вне зависимости от места жительства:

    балда, морда , переться , сгодиться , сдуру , шляться…

Употребление этих общепонятных слов ограничено ситуациями неформального общения.

  1. Лексика ограниченной сферы употребления

Лексика ограниченной сферы употребления (необщенародная ) – этослова, понимание и употребление которых связаны с местом жительства человека, его профессией, родом занятий. В состав необщенародной лексикивходят

    территориально ограниченная (диалектная),

    социально ограниченная лексика.

2.1. Диалектная (областная ) лексика – это часть необщенародной лексики, которая характерна для населения какой-либо местности, района, области:

    векша ‘белка’, зыбка ‘колыбель, площадя ‘кусты’, баской ‘красивый’, гребовать ‘брезговать’, вечерять ‘ужинать’…

Диалектные слова называются (лексическими) диалектизмами [Рахманова, Суздальцева, с. 211–212].

Общенародная и диалектная лексика связаны между собой .

1) Многие из лексических диалектизмов являются по происхождению общенародными словами :

    веред ‘болячка’, беремя ‘охапка’, живот ‘пожитки’, жуда ‘ужас, страх’…

2) Многие диалектные слова вошли в общенародную лексику :

    чепуха , притулиться , пахать , филин , хилый , нудный , прикорнуть , барак , мямлить , неуклюжий , шумиха , подоплека … [СРЯ-1, с. 45].

2.2. К социально ограниченной лексике относятся

    специальная лексика,

    жаргонизмы.

1) Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знаний или деятельности:

    дивиденд ‘часть прибыли, получаемая держателями акций’, алиби ‘отсутствие обвиняемого на месте преступления как доказательство его невиновности’, мездра ‘изнанка выделанной кожи’…

Среди специальных слов выделяются

  • профессионализмы.

    Термины (лат. terminus ‘граница, предел’) – слова или сочетания слов, которые официально приняты для наименования понятий науки, производства, искусства и т.д.

В основе каждого термина обязательно лежит дефиниция (определение) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. В каждой области знания есть своя терминологическая система.

Термины делятся на

    общенаучные , которые используются в различных областях знаний: эксперимент, адекватный, эквивалент, реакция, прогрессировать…

    специальные (узкоспециальные ), которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники: иммобилизация ‘создание неподвижности, покоя’, глинка ‘высший сорт глины, каолин’, эпентеза ‘вставка звука для облегчения произношения: поэт – поет ’…

Выделяют также общеупотребительные (общепонятные) термины:

    ампутация, гипертония, кардиограмма;

    инфинитив, наречие, падеж …

Термины входят в состав литературного языка.

    Профессионализмы – это слова и сочетания слов, которые являются неофициальными обозначениями специальных понятий.

Профессионализмы функционируют в основном в устной речи . Напр.:

    марашка ‘типографский брак в виде квадратика, полоски…’, шапка ‘крупный заголовок в газете’… 1

Некоторые авторы противопоставляют профессионализмы как единственные наименования специальных (нередко специфических) явлений, понятий и профессиональные жаргонизмы , которые являютсянеофициальными синонимами терминов. Профессиональные жаргонизмы, как правило, экспрессивно окрашены :

    солянка ‘соляная кислота’, кастрюля ‘синхрофазотрон’, дембель ‘демобилизация’, кэп ‘капитан’… [Рахманова, Суздальцева, с. 222–224; ЭРЯ, с. 392].

Профессиональные жаргонизмы в состав литературного языка не входят.

наименования понятий науки, производства, искусства

официальные

неофициальные

Вариант 1

термины

профессионализмы

Вариант 2

термины

единственные наименования

неофициальные синонимы терминов

профессионализмы

профессиональные жаргонизмы

2) Жаргонизмы (франц. jargon ) социально ограниченныеслова, которые являются эмоционально-экспрессивными синонимами стилистически нейтральных общенародных слов.

Употребление жаргонизмов ограничено социальными факторами :

    принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде (напр., дворянские жаргоны),

    принадлежностью к одной и той же профессии (профессиональные жаргоны),

    одинаковым возрастом (напр., молодежный жаргон),

    общностью интересов и т.д.

Профессиональные жаргоны существовали на протяжении столетий в разных странах в разные периоды. Особого расцвета они достигли в эпоху феодализма с ее цеховой раздробленностью и замкнутостью профессий. Возникновение профессиональных жаргонов объяснялось стремлением засекретить какие-либо действия или особенности производства. Известны тайные языки кустарей-ремесленников (странствующих шорников, портных, кузнецов, медников), жаргоны золотодобытчиков, бродячих актеров, мелких торговцев-разносчиков (офéней, коробейников). Напр.:

    у офеней: кимать ‘спать’, шивар ‘товар’, маз ‘торговец, «свой» человек’, юр ‘дом’, юсы ‘деньги’ [Рахманова, Суздальцева, с. 234]…;

    у скупщиков незаконно добытого золота: смола ‘золото’, два – ‘фунт’, три – ‘золотник’ (4,266 г или 1/96 фунта)…;

В настоящее время профессиональные жаргонизмы не имеют целей засекречивания [СРЯШ, с. 281–284].

Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе :

    армейский жаргон: дýхи ‘новобранцы’, деды , дембель

    жаргон музыкантов и любителей музыки: фэн , забойный , трэш ‘стиль рок музыки’, Битлы…

    жаргон гимназисток : макать ‘делать реверанс’, сапоги ‘кадеты’, карандаш ‘учащийся городской гимназии’, баклажан ‘учащийся дворянской гимназии’, канарейка ‘рубль’ [СРЯШ, с. 281–282].

    жаргон школьников : училка , банан, физра , математичка, физичка

    жаргон студентов : шпора ‘шпаргалка’, школа ‘вуз’, стипуха ‘стипендия’, хвост ‘академическая задолженность’, общага ‘общежитие’, срезаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, удочка удовлетворительно’

    молодежный жаргон: классный ‘высшая степень положительной оценки’, крутой ‘выше всяких похвал; необычный, эпатирующий’, напрягать ‘утомлять, докучать просьбами, претензиями’, наезжать ‘надоедать претензиями и упреками’, врубаться, въезжать ‘понимать’…

    компьютерный жаргон: банка системный блок компьютера’, виндовóз , винды операционная система Microsoft Windows’, геймер ‘человек, постоянно играющий в компьютерные игры’, глючить ‘работать с глюками (ошибками)’...

    интернет -жаргон: аватар , авчик , юзерпик ‘картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица»’, аппендици́т ‘приложение’ (англ. appendix ), забанить ‘ввести временный запрет для пользователя делать что-либо’, гуглить ‘искать в Интернете (как правило, при помощи Google)’...

В первую очередь именно молодежный жаргон называется сленгом . Термин сленг (англ. slang ) первоначально обозначал исключительно язык молодежи (ср. сленг хиппи ) или профессиональный жаргон какой-либо новой, активно развивающейся сферы (бизнес-сленг, компьютерный сленг ). В последнее время термин сленг используется как синоним общего термина жаргон . Сочетаемость слова существенно расширилась (медицинский сленг, армейский сленг ). Новый термин постепенно вытесняет слово жаргон , которое в советский период приобрело негативную окраску (лагерный жаргон , тюремный жаргон ).

Специального термина для обозначения слов, принадлежащих к сленгу (типа жаргонизм ), нет.

Граница между отдельными жаргонами, а также между жаргоном (сленгом), просторечием и разговорной речью зыбкая и проницаемая. Некоторые исследователи говорят о возникновении общего жаргона (интержаргона ), которым пользуются не только отдельные социальные группы, но и большинство носителей языка [Никитина, с. 4].

Некоторые жаргонные слова постепенно входят в общеупотребительную лексику (сначала в просторечную, а затем могут перейти разговорную речь и даже в литературный язык).

Напр., из жаргона семинаристов в литературную лексику вошли слова:

    бестия (лат. bestia ‘зверь’; (бран.) ‘плут, пройдоха; ловкий, хитрый человек’);

    ахинея ‘вздор, бессмыслица’ (семинарское слово, вероятнее всего, из греч. афинский ),

    из певческого жаргона: спеться ;

    из фабричного: бракодел ;

    из жаргона нищих: двурушник .

В лексику литературного языка проникли и такие жаргонные словечки, как

    плавать, провалиться, срезаться, окно, баранка, липа…

    блатной, расколоться… [СРЯ, с. 93–94].

Постепенно эти слова теряют свойственный им оттенок грубости, вульгарности, но употребление их в литературном языке, как правило, стилистически ограничено рамками разговорной речи [СРЯШ, с. 285–286].

Жаргонизмы отличаются от слов других групп следующими чертами:

    Они представляют собой не основное, а параллельное обозначение явления действительности; рядом с ним всегда (или почти всегда) существуют синонимы общенародного употребления [СРЯ-1, с. 48–49].

    Всем жаргонизмам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска:

    чмошник , чмошный , лох – это крайняя степень неодобрения, пренебрежения;

    крутой , конкретный при некоторой размытости, неопределенности лексического значения способны выражать целую гамму эмоциональных нюансов: от восторга до полного неодобрения.

    По сравнению с общенародными словами, которые живут столетиями, жаргонная лексика отличается большой изменчивостью, недолговечностью . Дело в том, что эмоционально-экспрессивная окраска в процессе употребления «стирается»: слова становятся привычными, «скучными». Поэтому они заменяются новыми, «свежими» словами с яркой выразительностью. Напр., почти ушли из молодежного жаргона употреблявшиеся в нем в 50–60 гг. 20 века

    чувак , чувиха , кони ‘родители’, хата ‘квартира, где можно собраться’.

В 80-е гг. их заменили

    мен , гирлá , черепá , хаза , флэт .

Ср. также жаргонные обозначения денег :

    50–60-е гг.: тугрики, рупии ;

    60-е гг.: шýршики, монеты, мани ;

    80-е гг.: бабки ;

    рубеж 80–90-х гг.: деревянные (о рублях), зеленые (о долларах).

Современный жаргон учащихся резко отличается не только от жаргона гимназистов, семинаристов, дореволюционных студентов, но и от школьного, студенческого жаргона 20–30-х гг. 20 века [Рахманова, Суздальцева, с. 233].

Бывает, что забытые жаргонизмы возвращаются , т.к. снова обладают оттенком новизны.

Арготизмами (франц. argot ) называют слова, употребляемые в преступной среде :

    академия ‘тюрьма’, фраер ‘мелкий, неопытный вор’, малина ‘притон’, малява ‘письмо, записка’…

Арготизмы служат для

    языкового обособления (функция различения «свой – чужой»),

    языковой конспирации [Рахманова, Суздальцева, с. 234].

В лингвистической литературе термин арго понимается неоднозначно. Некоторые авторы понимают его как «тайноречие», имея в виду не только воровской жаргон. Иногда термины арго и жаргон используются как равнозначные [СРЯШ, с. 284].

Любые жаргоны отличаются от литературного языка в первую очередь лексикой . Они не имеют морфологических, синтаксических или произносительных особенностей. Правда, нередко нелитературную речь (жаргонную и просторечную) отличает от литературной

а) особое использование словообразовательных средств (ср.: мокруха, стипуха, заваруха ) и

б) интонация.

Общенародная лексика

┌──────────────┴────────────┐

общеупотребительная лексика ограниченного

лексика употребления

┌────────────────────┴────┐

территориально социально

ограниченная ограниченная

(диалектная ) ┌──────────────┴───┐

жаргонная и специальная

арготическая (термины и

профессионализмы )

Все слова русского языка входят в его лексическую систему. Нет таких слов, которые находились бы вне её, воспринимались отдельно, изолированно. Характеристика слова может полной лишь в том случае, если устанавливаются его разнообразные системные связи с другими словами, входящими вместе с ним в определённые лексико-семантические группы.

Лексическая система языка раскрывает многомерную и разнообразную жизнь слов. В их системных связях запечатлена история языка и самого народа. Изучение развития и взаимодействия значений слова и отношения его с другими словами проводится в нескольких направлениях:

1. в пределах одного слова – анализ его значения (значений), выявление новых оттенков значений, их развитие.

2. в пределах словарного состава – объединение слов в группы на основании общих и противоположных признаков, описание разных видов семантических связей (синонимии, антонимии и под.)

3. в пределах общеязыковой системы – исследование зависимости семантической структуры слова от грамматических признаков, фонетических изменений, лингвистических и нелингвистических факторов.

Все слова знаменательных частей речи обладают лексическим и грамматическим значениями. Слова служебных частей речи обычно имеют только г р а м м а т и ч е с к о е значение.

Лексическое значение слова - это его содержание, его соотнесенность с предметом или явлением действительности.

Грамматическое значение слова это общее значение слова как части речи (например, значение рода, числа у существительных, времени у глаголов и т.д.)

Лексическое и грамматическое значения слова тесно связаны между собой. Изменение лексического значения приводит к изменению грамматического значения (например, глухой согласный - относительное прилагательное; глухой голос – качественное прилагательное, имеет степени сравнения, краткую форму).

В современном русском языке есть слова, которые имеют одно лексическое значение (бинт, аппендицит, берёза). Такие слова называются однозначными.

Можно выделить несколько типов однозначных слов :

· Имена собственные (Иванов, Волгоград, Ахтуба)

· Недавно возникшие слова, не получившие широкого распространения (пицца, брифинг, имиджмейкер)

· Слова с узкопредметным значением, обозначающие предметы специального употребления (бисер, топаз)

· Терминологические наименования (аускультация, бронхоскопия)

Большинство слов имеет несколько (два и более) значений. Они называются многозначными. Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Среди значений многозначного слова одно воспринимается как о с н о в н о е, главное, прямое, а другие – как п р о и з в о д н ы е этого главного, исходного значения.



Прямое значение (основное, главное) – это такое значение, которое соотносится с явлениями объективной действительности (например, слово чёрный имеет значение «цвет сажи, угля»)

Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другоена основании сходства, общности их признаков, функций (например, слово чёрный имеет несколько переносных значений: «противоположность белому»: чёрный хлеб; « потемневший»: чёрный от загара»; «курной- устаревшее»: чёрная изба; «мрачный, безотрадный»: чёрные мысли; «преступный, злостный»: чёрная измена; « не главный, подсобный»: чёрный ход; «физически тяжёлая, неквалифицированная работа»: чёрный труд)

Переносные значения слов служат для создания образных, выразительных средств языка: метафор, метонимий, эпитетов, олицетворений и др. (подробнее о них см. тему 2)

В русском языке есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются омонимами. Их нельзя путать с многозначными словами.

Как отличить многозначные слова от омонимов?

Таблица 8

Синонимы - слова близкие по значению. Синонимы бывают:

· Лексические это слова одной части речи, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения.

· Контекстуальные (ситуативные, авторские)слова, которые сближаются по значению в условиях одного конкретного текста (на сотни вёрст , на сотни миль , на сотни километров шумел ковыль) .

· Словообразовательные однокоренные слова с синонимическими, близкими по значению приставками или суффиксами (за претить – вос претить; фильтровк а – фильтровани е)

· Синтаксические конструкции, имеющие разное построение, но совпадающие по своему значению (начать работу – приступить к работе)

· Стилистические различаются стилистической окраской, сферой употребления (лик – лицо – физиономия – мордашка).

Использование синонимов речи помогает уточнять какое-либо понятие, помогает избегать повторов, способствует усилению выражения действия или его признака. Нанизывание синонимов часто порождает г р а д а ц и ю, когда каждый последующий синоним усиливает или ослабляет значение предыдущего(у него есть определенные взгляды, убеждения, мировоззрения)

Антонимы – слова различные по значению, имеющие прямо противоположные значения. Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары. В антонимические отношения вступают слова, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному, реже встречаются противоположные наименования действий, состояний (родной – чужой, просторный – тесный, плакать – смеяться)

По структуре антонимы делятся на:

· Разнокорневые (день – ночь, конкретный – абстрактный)

· Однокорневые (приходить – уходить, сильный – бессильный)

Кроме того, каждый член антонимической пары может иметь свои синонимы. Например: умный – глупый; разумный – бестолковый; мудрый – безмозглый;

головастый – безголовый; толковый – тупой.

Контекстуальные антонимы – это слова, противопоставленные в определённом тексте («Волки и овцы » - название пьесы; не мать, а дочь; солнечный свет – лунный свет; один год – вся жизнь)

Паронимы – это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (подпись – роспись, опечатки – отпечатки, наследство – наследие ).

Смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам (в вестибюле сидели командировочные – надо командированные). Замена одного паронима другим невозможна.

В художественной речи может встречаться смешение паронимов для достижения комического эффекта (памятник первопечатнику – вместо первопечатнику; содрание сочинений - вместо собрание; тела давно минувших дней – вместо дела).

С точки зрения происхождения выделяют два основных пласта слов: лексику исконно русскую – лексику заимствованную.

Заимствования – вполне закономерный процесс обогащения языка. В свою очередь, немало слов русского языка вошло в состав других языков.

В состав исконно русской лексики входят те слова, которые образовались непосредственно в русском языке. Их делят на три группы: слова общеславянские, восточнославянские, собственно русские.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства.

Общеславянские слова унаследованы из общеславянского (праславянского) языка, который существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга, Вислы, заселённой древними славянскими племенами. К VI-VII векам н.э. общеславянский язык распался.

Восточнославянские (или древнерусские ) слова возникли в XI-XIV веках. Сюда входят слова, общие для русского, украинского и белорусского языков, составлявшие некогда единый восточнославянский язык.

Собственно русские слова появились с XIV века (после деления на русский, украинский, белорусский).

Заимствованные слова составляют около 10% в лексике русского языка. Особую группу составляют славянизмы (или старославянизмы) - слова, части слов, устойчивые словосочетания, пришедшие из старославянского языка.

Из греческого языка с IX по XI век вошли слова из области религии, научные термины, бытовые наименования, наименования растений и животных, из области искусства и науки, собственные имена и тд.

Из латинского языка – особенно из области научно-технической, общественной, политической, терминологической.

Из тюркских языков – слова, относящиеся к кочевому быту татаро-монголов, их одежде, утвари, а также имена собственные .

Из скандинавских языков (шведского, норвежского) – слова, связанные с морским промыслом , имена собственные. Из финского – названия рыб .

Из древнееврейского языка – собственные имена.

Из голландского языка – морские термины.

Из немецкого языка – в связи с реформами Петра I заимствована самая разнообразная лексика.

Из французского языка – вXVIII - XIX веках названия одежды, украшений, слова из области искусства.

Из английского языка – при Петре I из области морского дела; в XIX - XX веках из общественной жизни, технические и спортивные.

Из итальянского языка – в основном музыкальная терминология.

В наше время научные термины нередко создаются из греческого и латинского корней, обозначая совершенно новые понятия, не известные в эпоху античности: футурология (лат. futurum – будущее + гр. Logos – учение).

Многие заимствованные слова имеют русские синонимы: персональный – личный; ликвидация – прекращение, абсурд – нелепость и т.д. к использованию заимствованных слов следует подходить осторожно. Они уместны в книжной, особенно научной, речи. А в разговорной могут выглядеть нелепо, бессмысленно.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную (нейтральную) и ограниченной сферы употребления.

Нейтральная лексика составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой. Данная лексика понятна и доступна каждому носителю языка и может быть использована в самых различных условиях без ограничений. Данная лексика является основой книжной речи. Но без неё не может обойтись и устная речь.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определённой местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, интересами и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи, но иногда и в художественной (для стилизации художественного повествования).

К лексике ограниченной сферы употребления относятся диалектизмы самобытные народные слова, известные только в определенной местности; жаргонизмы социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе (различают молодёжный жаргон – сленг, профессиональный, лагерный); арготизмы - речь определённых замкнутых групп (воров, бродяг и т.д., засекреченный, искусственный язык преступного мира).

Жаргонизмы и арготизмы выделяются вульгарной окраской. В развитии национального языка из возникновение и распространение оценивается как отрицательное явление. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования.

Социально ограничено употребление терминологической ипрофессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники.

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами. Различаются сферой употребления следующие слои терминологической лексики:

· Общенаучные термины , которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю в целом. Они имеют наибольшую частотность использования.

· Специальные термины , которые закреплены за определёнными научными дисциплинами, отраслями производства и техники. В них концентрируется суть каждой науки.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие общеупотребительными.

Следует различать термины и профессионализмы.

Ее активного и пассивного запаса.

Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для носителей того или иного языка. К ним относится прежде всего общеупотребительная лексика, понятная всем говорящим на данном языке и необходимая для их повседневного общения. Такие слова определяют состав активной лексики языка. Например: человек, школа, хлеб, говорить, смотреть, утро, вечер, один, два и т.п.

На фоне активной выделяется пассивная лексика , в состав которой входят слова, редко употребляющиеся в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Они или уже перестали быть актуальными, необходимыми в процессе общения, устарели (устаревшие слова), или сравнительно недавно появились и еще не стали привычными, актуальными (неологизмы).

Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. В зависимости от причины выхода слова из активного употребления выделяют две группы устаревших слов: историзмы и архаизмы.

Историзмы - это устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: латы, армяк, камзол, стрелец, кольчуга, юнкер и т.п. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке.

Переход прежде употребляемых слов в историзмы наблюдается во все периоды истории языка. Особенно интенсивно происходит он в годы переустройства или ломки общественных отношений.

Нередко слова, будучи устаревшими в прямом значении, продолжают жить в языке на правах общеязыковых метафор: барин - ‘человек, который не любит трудиться’ холоп - ‘прислужник’; лакей - ‘подхалим’; кабачок (в царской России питейное заведение низкого разряда) широко используется в молодежном жаргоне для обозначения ресторана, кафе.

Нередко устаревшие слова под воздействием самых разных внелингвистических факторов (чаще всего социальных) могут обретать “вторую жизнь”, возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы: лосины - бывший историзм, обозначающий плотно прилегающие штаны - часть военной формы некоторых полков в царской России, а сейчас - предмет наряда современных модниц.

Архаизмы - это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики.

В лексике современного русского языка различаются следующие типы архаизмов:

1. Фонетические - слова, имеющие в своем фонетическом облике несвойственный современному произношению звук или сочетание звуков: воксал (вокзал), галстух (галстук), нумер (номер), снурок (шнурок) и т. п.

2. Акцентологические - слова, имеющие несвойственное современному русскому языку ударение: эпиграф (эпиграф), призрак (призрак), символ (символ), музыка (музыка)



3. Грамматические (морфологические) - это устаревшие формы слов, не существующие в современном русском языке: зват. падеж существительных: отче! царю! дево! рояль (ж.р. вм. совр.м.р.), лебедь (ж.р.вм.совр.м.р.) Лебедь белая плывет, даждь (дай).

4. Словообразовательные - слова, отличающиеся от современного эквивалента к-л словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом): азиатцы (азиаты); дружество (дружба), нервический (нервный), рыбарь (рыбак).

5. Собственно лексические - слова, устаревшие целиком: дабы (чтобы), кров (крыша), всуе (напрасно), тать (разбойник).

6. Семантические - это устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другое явление, другой предмет: наблюдать в значении ‘соблюдать’ Суворов наблюдал посты ; позор в значении ‘зрелище’ Но между тем какой позор являет Киев осажденный (П).

Неологизмы - слова, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Все неологизмы можно разделить на лексические и семантические.

Лексические неологизмы - это заимствованные или вновь созданные слова. Например: Неологизмы-заимствования: имидж, импичмент, пейджер, рейтинг, тинейджер (молодой человек от 12 до 20 лет), триллер (фильм ужасов), дайджест (обзор печати). Неологизмы, созданные по моделям русского словообразования: гекачепист, иномарка, правозащитник, оборонка, сталинизм.



Семантические неологизмы , т.е. новые значения, появившиеся у уже имевшихся в языке слов: морж (‘любитель зимнего купания’); вагон (‘очень много’), пиратский (видиокассеты), махнуться (‘обменяться чем либо’).

Среди неологизмов выделяются окказиональные слова , образованные на случай и употребленные лишь один раз. Они называются также индивидуально-авторскими неологизмами: желтень, голубень, непролазь (Шолохов), испешеходить (Маяк.). Назначение таких неологизмов - остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть. Как правило, они не переходят в разряд общеупотребительных слов, за редким исключением: бездарь (И. Северянин), стушеваться (Ф.М. Достоевский), гражданин (А.Н. Радищев).

Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления

В лексике русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: 1) общенародная, общеупотребительная лексика; 2) лексика, имеющая ограниченную сферу употребления: диалектная (диалектизмы), профессиональная (профессионализмы), жаргонная и арготическая (жаргонизмы и арготизмы).

Общенародная лексика составляет основу русского языка. Характерными свойствами данного лексического пласта является общепринятость, общераспространенность. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи: земля, весна, книга, читать, говорить, добрый, красный и т.д.

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка и представляет собой совокупность слов, присущих различным диалектам.

Диалект (от греч. dialetos - говор, наречие) представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями. Диалектные слова называют также диалектизмами .

Различают диалектизмы фонетические, словообразовательные и лексические.

Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов произношением отдельных звуков, отсутствием какого-либо звука в слове, замена одного звука другим и т.д.

а)дома, дал’око, город (оканье);

б) делаэт, делаат, делат (отсутствие j между гласными и стяжение);

в) омман, оммерял (мм вместо бм );

г) Хведор (Федор), пецка (печка) - цоконье.

Словообразовательные диалектизмы характеризуются отличными от литературных слов морфемами: проливенный, уливный (проливной); пролетные (перелетные); раздумчивый (задумчивый);

Лексические диалектизмы делятся на собственно лексические, семантические и этнографические.

Собственно лексические диалектизмы - слова, имеющие в литературном языке синонимы с другой основой байкать (сев.), гуторит ь (юж.) – говорить ; векша (белка), канка (индюшка), хоромина - (дом)

Семантические - слова, имеющие в одном диалекте несвойственные общенародному употреблению значения: верх (овраг), губы (грибы), жалеть (любить), забавный (медленный), пахать (мести пол).

Этнографические - слова, называющие предметы и явления, которые свойственны быту населения лишь данной местности: калитовка (четырехугольная ватрушка с картофелем или пшеном); котух (постройка для скота); туес (сосуд из бересты для жидкости); коты (берестяные лапти); шушун (верхняя женская одежда)

Специальная лексика - это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности: литота (стилистическая фигура преуменьшения предмета), танка (пятистрочное стихотворение в японской поэзии, без рифм) - слова, именующие понятия из области литературоведения и т.д.

Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термин - слово или сочетание слов, являющиеся официально принятым, узаконенным наименованием какого-либо понятия науки, техники. Термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален.

Среди терминов различают узкоспециальные и общеупотребительные (общепонятные).

Узкоспециальными лингвистические термины : алломорфы (тождественные по значению морфы), аббревиатуры (сложносокращенные слова); протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова восемь-осьмушка, вотчина - отчизна ) и т.д. Общепонятными являются многие лингвистические термины: подлежащее, сказуемые, синоним, антоним .

По мере развития средств массовой информации, роста культуры и образования населения терминологическая лексика, проникая во все сферы жизни общества, становится все более употребительной и общепонятной. Этот процесс освоения литературным языком терминологической лексики носит название детерминологизация . Так, всем стали известны многие философские, экономические, искусствоведческие, медицинские, спортивные и другие термины (бытие, создание, анализ, дивиденд, инвестиция, стиль, рифма, угловой удар ).

К специальной лексике относятся также и профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенного какой либо одной профессией. Если термин - это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм - полуофициальное слово, распространенное в разговорной речи людей определенной профессии: баранка - ‘рулевое колесо’; подвал - ‘нижняя часть газетного листа’; ябедники - ‘самозаписывающие приборы’.

Жаргонная лексика - это слова, употребление которых ограничено социальными факторами: принадлежностью говорящих к одной и той же социальной среде, одному и тому же возрасту. Жаргон может возникать в любом достаточно устойчивом коллективе. Существует жаргон школьников, жаргон студентов, молодежный и армейский жаргон, жаргоны музыкантов и любителей спорта и т. п. Соответственно выделяются слова, свойственные тому или иному жаргону.

В речи студентов встречаются, например, слова: степка (стипендия), хвост (задолженность), плавать (на экзамене), академка (академический отпуск), автомат (зачет, полученный автоматически), шпора (шпаргалка), семочка (семинар).

Источники образования жаргонной лексики различны. Чаще всего она создается на базе литературного языка путем переосмысливания значений общенародных слов (предки - ‘родители’, увести - ‘украсть или присвоить’, подковать - ‘повредить кому - нибудь ногу в футбольной игре’, ботаник - ‘отличник’, чайник - ‘неопытный’.

Жаргонная лексика пополняется также путем заимствования : бакс, герла, шузы, крезанутый, салют, чао, гуд бай, адью. Заимствованные жаргонизмы сразу вступают в систему русского словоизменения (герла – герлы, стрит – на стриту, зиппер (молния) – зиппера ) и словообразования (герла – герленыш – герлушка; дринк – дринкач – дринкер ). Молодежный жаргон обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом – ов-: брендовый - ‘совершенно новый’, олдовый - ‘старый’ янговый - ‘молодой’, прайсовый - ‘денежный’, зависалово - ‘сильное увлечение’, глюкалово - ‘состояние галлюцинации’.

Для нее типичны также сокращения : телик - телевизор, 5р. - пять рублей, велик – велосипед;. аббревиация : чмо ‘дурак, тупица’ (от: человек морально опущенный); зоя ‘злюка’ (змея особо ядовитая).

Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени - одни быстро выходят из употребления, другие появляются.

Арго – специализированные, общеуголовные и тюремные языки, возникшие из потребности сохранить профессиональную тайну или бытовую речь от окружающих. Слова и выражения арго, использующиеся в общей речи, художественной литературе, публицистике, называются арготизмами .

Например: балерина - ‘отмычка’, барахло - ‘краденные вещи’, работать - ‘воровать’, малина - ‘воровской притон’, стырить - ‘украсть’, шамать - ‘есть’, бобик - ‘милицейская машина’, очкарик - ‘вор, крадущий через окно’, крутить педали - ‘убираться’, крутить поганку - ‘совершать подлость’, перо - ‘нож’, академия - ‘тюрьма’.

Элементы жаргонной лексики, наиболее яркие и экспрессивные, могут стать общенародными: подонок (отрицательная оценка человека), хохма, вкалывать .

Часто в речи молодых людей используется своеобразная смесь жаргонных, иноязычных и арготических слов. Подобная смесь арготизмов, жаргонизмов и иноязычных слов называется сленгом .

Лексика русского языка с точки зрения функционально-стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с определенной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка – общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических средств. Эти разновидности называются функциональными стилями .

Функциональные стили – это такие разновидности литературного языка, которые свойственны различным сферам человеческой деятельности и обладают определенным своеобразием в использовании языковых средств.

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) нейтральные, уместные в любом стиле речи: книга, читать, хороший ; 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): плюрализм, консенсус, клевый, дуралей .

Основу словарного состав современного русского языка образует нейтральная лексика.

Нейтральной называется общеупотребительная лексика, которая: именует обыденные понятия повседневной жизни (быт, природу, время, пространство, вес, объем и пр.) и не имеет экспрессивных, эмоционально-оттеночных коннотаций. К нейтральной лексике относятся слова типа дом, кино, зеленый, бежать, спать, хорошо . Ее иногда называют межстилевой , поскольку она употребляется в любом функциональной стиле языка, письменной или устной речи.

Межстилевая лексика обеспечивает единство русского литературного языка как системы и является основой функционально-стилевой дифференциации слов. По сравнению с ней определяется принадлежность слова к тому или иному стилю. Использование межстилевых слов создает необходимую общедоступность изложения.

Книжный стиль – сфера литературной, главным образом, письменной речи. Книжный стиль языка включает три подстиля (стиля) – научный, официально-деловой и публицистический, каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики.

Научный стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу науки. Основная задача – сообщение точных сведений, аргументированное изложение объективной информации. Используется в научных работах, учебниках, энциклопедиях, выступлениях на научные темы. Среди жанровых разновидностей научного стиля выделяют научный, научно-популярный и научно-учебный .

Научный стиль широко использует научную терминологию, образующую в каждой отрасли науки строго упорядоченные терминологические системы. Термины составляют 15-20% всей лексики.

В научном стиле активно используется абстрактная лексика, особенно отглагольные имена существительные (содержание, отсутствие, выражение ). Имена существительные конкретные получают в научном стиле отвлеченное значение (слова липа, дуб, береза – обозначают не конкретные растения, а наименования пород деревьев; женщина, мужчина – не конкретных людей, а представителей биологического вида).

Научный стиль избегает синонимии в области терминологии и почти не использует эмоционально-экспрессивную лексику и фразеологию.

В научном стиле является нормой неличная форма изложения: местоимение Я обычно не употребляется, его заменяют местоимением МЫ или формами косвенных падежей Нами, нам .

Официально-деловой стиль – это функциональный стиль, обслуживающий сферу официально-деловых отношений. Основная задача – констатация чего-либо, предписание, извещение и т.д. Используется в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, инструкции, канцелярско-административные бумаги, договоры, международные соглашения и др. Для официально-делового стиля характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (конституция, закон, декрет, устав, свидетель, обвинение, следователь, грузооборот, грузоподъемность ).

Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, партий, обществ (МЧС, СНГ, ЛДПР, Совбез, Минфин, ВВС ), а также сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал ).

В официально-деловом стиле распространены канцеляризмы - слова и обороты, не имеющие терминологического характера, но специфические именно для официально-деловой речи: нижеподписавшиеся, удостоверять, исходящие и т.п. К канцеляризмам примыкают различные служебные слова, возникающие в недрах официально-делового стиля: отыменные предлоги: согласно, в соответствии с, в следствие, по линии, в результате ; союзы: в силу того что, ввиду того что. поскольку . Употребителен предлог ПО, часто вытесняющий другие предлоги: работа по линии, обязательства по продаже, по получении, по возвращении .

Публицистический стиль - это функциональный стиль, обслуживающий сферу общественных отношений. Основная задача – информирование людей и воздействие на их разум и чувства. Используется в периодической печати, средствах массовой информации, общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях. Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством. Здесь широко представлена общеупотребительная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой: при обсуждении общественно-политических проблем используются, например, такие слова, как демократия, гласность, биржа, приватизация, маркетинг ; при освещении вопросов повседневной жизни: потребительская корзина, уровень жизни, рождаемость, зарплата, пенсия .

Для публицистического стиля в целом характерно использование оценочной лексики, причем не только разговорных слов (беспредел, прихватизация, тусовка ) но и книжных (доблестный, борец, почин, труженик, хлебороб, форум, колыбель, провозгласить, созидание, военщина) .

Публицистика насыщена общественно-политической терминологией, которая часто имеет оценочный характер: революция, прогресс, расизм, фашизм, экстремизм, агрессия, реакция и др.

Для публицистики характерно использование слов в переносных (образных) значениях, в том числе и терминов (эпидемия болтовни, шах правительству, вирус расизма, раунд переговоров, финишная прямая, линия огня ).

Параллельно с привлечением общенародной фразеологии публицистика создает свои устойчивые сочетания слов, способствующие большей выразительности текста. Довольно часто они превращаются в речевые штампы (клише, шаблоны). Н.: труженики полей (ферм, здравоохранения, села, моря, неба ); город на Неве (на Волге, на Енисее ); люди в белых халатах (в серых (синих) шинелях ); стражи границы (порядка, ворот, закона ); черное золото (голубое топливо ); страна каналов (кленового листа, восходящего солнца ).

Публицистический стиль открыт для использования интернациональной политической лексики, круг которой значительно расширился в последнее десятилетие ХХ века (импичмент, инаугурация, консенсус, спикер, рейтинг ).

Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и сочетания, отражающие социальные и политические процессы в обществе (экономическое пространство, политика диалога, финансовое оздоровление, альтернативные выборы ). Благодаря публицистике в языке закрепляются необычные сочетания, характеризующие социальные и политические процессы (бархатная революция, оранжевая революция, революция роз, тюльпанов, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути).

Разговорный стиль – функциональный стиль, представляющий собой устно-разговорную разновидность литературного языка и обслуживающий сферу повседневного бытового общения.

В зависимости от степени литературности, стилистической сниженности можно выделить два основных пласта лексики разговорного стиля: разговорную и просторечную.

Разговорная лексика употребительна в непринужденной речи, при неофициальных отношениях между собеседниками. На фоне межстилевой лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью: сбыть и продать, нагоняй – выговор, парень – юноша .

В разговорном стиле используется разговорная бытовая лексика и фразеология, в большинстве случаев конкретная, редко встречаются заимствованные и устаревшие слова.

Разговорная речь насыщена эмоционально-экспрессивной лексикой – фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической: привет, пока, мамочка, папочка, Оленька, размазня, дуралей, умник.

Разговорная лексика, хотя и характеризуется сниженной стилистической окраской, относится к литературному языку. К разговорной лексике примыкает, но находится за пределами литературного языка лексика просторечная. Она обладает еще более сниженной окраской и всегда экспрессивна. В просторечной лексике выделяется собственно просторечная лексика: забулдыга, сачок, воображать, серчать, хамить и грубо-просторечная лексика, или вульгарная (вульгаризмы): балаболка, свиристелка, мямля, харя, трепло, псих .

Просторечная лексика употребительна при дружеских отношениях между собеседниками. Использование этой лексики в общении с незнакомым человеком является нарушением не только литературных, но и культурных норм, принятых в данном обществе. Сфера употребления грубо-просторечной лексики ограничена такими речевыми актами, как ссора, перебранка.

Помимо названных стилистических разрядов слов, существует ненормативная лексика, в лингвистике она обозначается термином обсценная (лат. obscenus ‘непристойный’). В русском языке это главным образом матерные слова и выражения, которые недопустимы во всех функциональных разновидностях литературной речи.

Фразеология (6 часов)

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis (‘выражение’) и logos (‘слово, учение’). В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: 1) совокупность устойчивых идеоматических выражений: тертый калач, стреляный воробей ; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения (они называются фразеологическими единицами, фразеологизмами, фразеологическими оборотами) .

Фразеологическая единица (фразеологизм) – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

Фразеологизм как особая единица языка обладает рядом признаков: структурной расчлененностью (сел в калошу) , постоянством компонентного состава (тертый калач) , семантической эквивалентностью слову (кот наплакал – мало) , воспроизводимостью (в системе языка они существуют как готовые единицы, т.е. не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти).

Основные типы фразеологических единиц

Принято выделять три основных типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это семантически неделимы единицы, общее значение которых не вытекает из семантики их компонентов: водить за нос, седьмая вода на киселе, фирма веников не вяжет, во весь опор.

Фразеологические единства – образные обороты, смысл которых в той или иной степени мотивируется значениями образующих их слов: белая ворона (о выделяющемся человеке), пустить козла в огород , наводить мосты (устанавливать связи), делать из мухи слова, плясать под чужую дудку.

Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: намылить голову (отругать) и намылить голову (шампунем), утереть нос (превзойти кого-либо) и утереть нос (ребенку).

Фразеологические сочетания – обороты, один из компонентов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное: закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и такие устойчивые объединения слов, как фразеологические выражения. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише, и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Н.: всерьез и надолго, целиком и полностью, воду в ступе толочь (поговорка), любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин).

Стилевая классификация фразеологизмов.

Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Небольшая часть фразеологических оборотов русского языка не имеет ярко выраженной стилистической окраски и употребляется во всех стилях устной и письменной речи. Это стилистически нейтральные (межстилевые) фразеологизмы. Они являются простыми наименованиями предметов и их свойств, явлений, процессов и не обладают свойством экспрессивно-эмоциональной оценки. К ним относятся обороты типа: до поры до времени, дать волю, вывести в люди, с глазу на глаз, сдержать слово, стирать грани, полным ходом .

Однако большинство фразеологизмов не только называют предметы, явления действительности, но и характеризуют их определенным образом. На фоне межстилевых фразеологизмов выделяются разговорные, просторечные и книжные.

Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов – бытовое общение, устная форма диалогической речи: развязать язык, бабушка надвое сказала, руки коротки, вилами на воде писано, семь пятниц на неделе, тертый калач, мыльный пузырь, язык без костей, пороху не хватает, делать из мухи слона, разделать под орех. Разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительных более сниженным, фамильярным звучанием.

Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: дело в шляпе, вешать лапшу на уши, языком чесать, скалить зубы, драная кошка, базарная баба, шарашкина контора, показать, где раки зимуют, развесить уши, раз плюнуть .

Фразеологизмы книжного характера употребляются в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи: путевка в жизнь, обетованная земля, краеугольный камень, кануть в Лету, яблоко раздора, книга за семью печатями, камень преткновения . Основные сферы их применения – публицистическая, официально-деловая и художественная речь.

Лексико-грамматические разряды фразеологизмов

Фразеологические единицы русского языка, будучи эквивалентными слову, соотносятся с различными частями речи. В зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте, а также от его синтаксической функции в предложении принято различать следующие их основные типы:

1. Субстантивные (предметные) фразеологизмы, выступающие в предложении в роли подлежащего, дополнения или именной части сказуемого: козел отпущения, чучело гороховое, белая ворона, заклятый враг, первая скрипка ; Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (имеют род, число, падеж).

2. Адъективные фразеологизмы: гол как сокол, легок на помине, звезд с неба не хватает, не от мира сего, боек на язык, служат для обозначения качественной характеристики лица или предмета. Они имеют зависимые грамматические категории рода и числа, а в предложении выполняют функции определений или выступают в роли именной части сказуемого.

3. Глагольные фразеологизмы: строить глазки, давать стрекача, делать погоду, валять дурака объединены семантикой (обозначают процесс) и грамматическими категориями (вид, залог, время, лицо). В предложении выполняют роль сказуемого.

4. Адвербиальные, или наречные фразеологизмы: сложа руки, как рыба в воде, не покладая рук, бок о бок, на всю катушку характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица или предмета. В предложении выполняют роль обстоятельств.

5. Междометные фразеологизмы: хоть караул кричи! Здравствуйте, я ваша тетя! как бы не так! увы и ах! ни пуха ни пера! вот так клюква грамматически не связаны с членами предложений, они используются для выражения различных эмоций, чувств.

Источники русской фразеологии

Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения.

Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации. При этом фразеологические обороты возникают путем переосмысления одного из компонентов словосочетания: луч надежды, дырявая память, пальцем не тронь . Однако чаще всего они образуются вследствие матафорического или метонимического переосмысления всего свободного словосочетания: выносить сор из избы, заварить кашу, смотать удочки, держать камень за пазухой .

Обычная сфера возникновения таких оборотов – разговорная речь, В основе их лежат наблюдения человека над окружающей действительностью. Так, наблюдения за повадками животных положены в образную основу фразеологических оборотов, используемых для характеристики человека: вилять хвостом, поджать хвост, хватать на лету, ходить на задних лапках, выйти сухим из воды.

Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека: разделать под орех , точить лясы, без сучка и задоринки (из речи плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), сесть на мель, держать нос по ветру, брать на буксир (из речи моряков).

Большую роль в развитии фразеологии играют различные терминологические подсистемы. К технической терминологии восходят обороты сдвинуть с мертвой точки, спустить на тормозах, по наклонной плоскости . К терминологии военного дела, мореплавания, авиации восходят фразеологизмы прямой наводкой, держать порох сухим, плавать под чужим флагом, дать отпор, командовать парадом . Связаны по происхождению с торговлей, финансами, счетоводством фразеологические обороты подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет . К области спорта относятся фразеологизмы брать высоту, запрещенный прием, забить гол в свои ворота . С различными видами искусства связаны фразеологические единицы сойти со сцены, играть первую роль, минорный тон, сгущать краски . Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц как с гуся вода (лейся беда, как с гуся вода), на кривой не объедешь (на кривой лошади плута не объедешь).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Н.: диалектные : темная бутылка (необразованный человек), маленько не совсем (умственно отсталый), кошки в дыбошки (рассердиться); жаргонные : навешать плюх (избить), ловить кайф, на халяву ; арго: сучья будка (одиночная камера), брать на пушку, втирать очки, брать пенька (раздевать пьяного).

Фразеологический фонд русского литературного языка пополняется также за счет заимствований. Выделяют две основные группы: 1) фразеологические заимствования из славянских языков; 2) фразеологические заимствования из неславянских языков.

К славянским заимствованиям относятся в первую очередь фразеологизмы из старославянского языка: бразды правления, злачное место, на сон грядущий, метать бисер перед свиньями, как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, не от мира сего, до скончания века, имя им – легион, да минует меня чаша сия, имеющий уши да услышит .

Фразеологизмы, заимствованные или калькированные из неславянских языков, составляют значительную группу. Среди них немало оборотов из античной мифологической литературы, ставших интернациональными: нить Ариадны, двуликий Янус, ахиллесова пята, авгиевы конюшни, гордиев узел, танталовы муки, из рога изобилия, бездонная бочка.

Фразеологические обороты, заимствованные из западно-европейских языков нередко передаются посредством латинского алфавита. В этом случае они аналогичны лексическим варваризмам: идея фикс (фр. навязчивая идея), alma mater (кормящая мать), carte blanche (фр. чистый бланк – о свободе действий), status gvo (лат. существующий порядок вещей), terra incognita (лат. неизвестная земля).

В русском языке имеется несколько лексических пластов, каждый из которых отличается сферой употребления и назначением. Прежде всего, словарный запас языка делится на две большие группы: общенародные и имеющие ограниченную область использования. Познакомимся с примерами общеупотребительных слов в русском языке. Такая лексика используется как в письменной, так и в устной речи в самых различных ситуациях.

Терминология

Общеупотребительные слова, примеры которых будут приведены ниже - это основное богатство языка. Они понятны каждому, вне зависимости от места проживания, рода деятельности или профессии. Без подобного пласта, который составляет лексическое ядро языка, было бы невозможным само его существование.

Примеры слов общеупотребительной лексики таковы: кошка, квартира, иллюзия, литература, ходить, бежать, красивый, умный, широкий, зеленый, мы, они, быстро, весело. Как видим, сюда относятся слова различных частей речи, используя которые, можно описать любую жизненную ситуацию.

Разновидности

Примеры общеупотребительных слов довольно многообразны. Прежде всего выделяется группа стилистически нейтральных, которые могут использоваться носителями языка в любом стиле речи. Особенности стилей и примеры лексики представлены в таблице.

Лексика в зависимости от стиля

Краткая характеристика

Примеры общеупотребительных слов

Разговорный

Предназначен для общения в быту

Понимаю, учитель, школа, карандаш, подготовка, посуда, механизм, родители, уроки

Точность, достоверность, логичность. Стиль богат терминами

Эволюция, параллелизм, конспект, меридиан, гипотенуза

Применяется для написания докладных записок, протоколов, подобных документов

Нижеподписавшиеся, заявление, расписка, обязуюсь, прилагаю, обстоятельства, по причине

Публицистический

Целью использования является не только информирование, но и эмоциональное воздействие

Как сообщили, ожидается, парламентарий, выборы, сооружение, строительство, открытие, предполагается

Художественный

Используется для написания литературных произведений

Проникновенный, возвеличить, низвергался, величественный

Итак, вне зависимости от стиля речи основным назначением общенародных слов является организация общения. Благодаря им носители языка понимают друг друга, могут выражать свои мысли как в устном диалоге, так и на письме.

Есть несколько сложных моментов. Так, слова присущие научному стилю, в частности термины, могут быть ясны не всем, но тем не менее, относятся именно к общенародному пласту. Почему? Потому что возможность понимания того или иного из них зависит от образованности человека, а не от его принадлежности к какой-либо профессии или роду занятия. Так, литературный термин «эпитет» может быть неясен только тем, кто плохо учился в школе.

Выражение эмоций

С точки зрения использования общеупотребительные слова, примеры которых приведены ниже, подразделяются на такие группы:

  • нейтральные (мама, мир, бегать, хорошо, эмоция, кошка, квартира, нравится, зеленый, качественный и многие другие);
  • стилистически окрашенные (хорошенький, водичка, времечко, старушка).

Если первая группа слов просто передает информацию, то вторая выражает отношение автора. Сравним:

  • Вода в источнике была прохладной.
  • Водичка в источнике была прохладной.

Первое предложение имеет нейтральную стилистическую окраску, второе же более эмоционально — автор показывает, что вода, которую он пил из источника, очень хороша.

Также благодаря использованию слов можно передать и отрицательные оттенки значения. Сравним:

  • Он грозно сверкал своими глазами.
  • Он грозно сверкал своими глазищами.

Отличия от диалектизмов

Рассмотрим примеры общеупотребительных слов и диалектных слов, а также их различия. Для удобства восприятия данные помещены в таблицу.

Как же разграничить общеупотребительный лексический пласт и диалектные слова?

  • Сфера употребления. Если общеупотребительные слова понятны всем и употребляются повсеместно, то диалектная лексика присутствуют в речи определенных групп людей, проживающих в деревнях и селах, то есть она территориально ограничена. Так, образованный человек, занимающийся изучением говоров, может хорошо знать, что означают слова «гуска» (гусыня), «цибуля» (лук), «дробина» (лестница), даже употреблять их на своих лекциях. Но данные слова все равно будут диалектными, поскольку в живой разговорной речи они не употребляются, заменяясь литературными синонимами.
  • Лексические диалектизмы, свойственные определенной местности, имеют литературный синоним и могут быть на него заменены: «кушак» - пояс, «пятры» - чердак, «векша» - белка.

Есть также и этнографические диалектизмы, которые не имеют синонимов - общеупотребительных слов, примеры таковы: «манарка» - так в Татарстане называют женское пальто; «шанежки» - картофельные пирожки. Эти слова, как и означаемые ими явления, встречаются лишь в определенных говорах.

Значение диалектизмов

Зачем же нужны носителям языка местные говоры? Употребление подобных слов нередко помогает авторам художественных текстов создавать особую поэтику, передавать настроение, более ярко выразить образ персонажа. При этом писатели стараются не перенасытить свой текст диалектизмами, в противном случае читателям многое будет непонятно. Активно использовали подобную лексику:

  • Тургенев (бирюк - нелюдимый человек, верх - овраг).
  • Мамин-Сибиряк (ступни - обувь, заплот - забор, битва - мучение).
  • Шолохов (толока - выгон, урезать - ударить).
  • Есенин (санки озера - края).
  • Пришвин (елань - топкий участок болота).

Чаще всего диалектная лексика используется в речи персонажей и снабжается авторскими комментариями и пояснениями, чтобы читатель понял, о чем идет речь.

Жаргонизмы

Мы рассмотрели, какие слова называются общеупотребительными. Примеры также были приведены. Сейчас разберемся, что такое жаргонизмы, какова их роль и специфика употребления.

Это особый пласт лексики, который используется в речи определенных кругов лиц:

  • Молодежи: «дискач» (вечеринка, дискотека), «чувиха» (девушка), «чувак» (молодой человек), «предки» (родители).
  • Компьютерщиков: «глючит» (работает с проблемами), «прога» (программа ПК), «клава» (клавиатура), «хакнуть» (взломать).
  • Заключенных: «откинуться» (освободиться), «ксива» (паспорт), «фраер» (бывший заключенный, находящийся вне стен тюрьмы), «заочница» (девушка, которая ждет заключенного).
  • Школьников: «училка» (преподавательница), «пара» (оценка «2»), «ботан» (отличник, старательный ученик), «шпора» (шпаргалка).

Многие из этих слов понятны носителям языка, другие - остаются для них загадкой, но отличительной чертой жаргонизмов является их использование в речи определенным кругом лиц.

Значение жаргонизмов

Такие слова обладают яркой эмоциональной окраской, поэтому нередко используются писателями для создания яркого образа персонажа. В устной речи они помогают лицам определенного круга лучше понимать друг друга.

Приведем примеры общеупотребительных слов и жаргонизмов: «хавка» - пища, «ишак, осел» - браузер «Интернет Эксплорер», «чайник» - малоопытный пользователь ПК, «месага» - сообщение.

Эта лексика делает общение представителей определенного круга более удобным и простым.

Профессионализмы

Приведем примеры общеупотребительных и необщеупотребительных слов, профессионализмов, присутствующих в речи представителей определенных профессий:

  • В сфере полиграфии можно встретить «лапки» - кавычки, «шапка» - заголовок.
  • Охотники употребляют слова «висеть на хвосте» - преследовать добычу с гончими собаками, «пест» - старый медведь, «полено» - хвост волка.
  • Сотрудники полиции также используют профессионализмы: «потеряшка» - пропавший без вести человек; «висяк» - дело, которое не удается расследовать.

Эта лексика понятна лишь определенному кругу лиц, объединенному профессиональной деятельностью.

Многообразие слов

Приведем примеры предложений с общеупотребительными словами (5 класс):

  • На столе стояла ваза с красивыми цветами: розами, гвоздиками и лилиями.
  • Хорошо учиться должен каждый, кто хочет быть счастливым.
  • Мама приготовила вкусный салат и испекла булочки.

Каждое слово в этих предложениях понятно любому носителю языка. Без них общение, как устное, так и письменное, было бы невозможным. Именно поэтому такой лексический пласт представляет собой богатство языка, его основу. Конечно, диалектизмы, жаргонизмы и профессионализмы по-своему интересны, но без них русский язык мог бы существовать. А без общеупотребительных слов, примеры которых были приведены выше, это было бы уже невозможным - люди перестали бы понимать друг друга.

К общенародной лексике относится огромное количество слов всех частей речи, как самостоятельных, так и служебных. Они используются в письменной и устной речи, для создания научных документов и журнальных статей. Чем больше таких слов знает человек, тем более насыщен и интересен его словарный запас, тем он ярче и выразительнее может высказывать свое мнение.

Мы рассмотрели общеупотребительные слова, примеры слов и их значение. Данный лексический пласт очень важен, поскольку именно благодаря подобным словам носители языка имеют возможность свободно общаться и понимать друг друга. Подобных слов очень много, они относятся к различным частям речи, могут быть как нейтральными, так и обладать определенной стилистической окраской, делая общение более богатым и интересным.