Украшения. Аксессуары. Дизайн ногтей. Цвета. Нанесение. Ногти

Внимание по китайски. Как сказать спасибо по-китайски: не только 谢谢

Приятного аппетита всем китаистам!!! ЭЭ, ну т.е. здравствуйте!)

В этом уроке я бы хотела рассмотреть тему похода в ресторан и заказ блюд, потому что в Китае очень популярно питаться в ресторанах, и дома еду практически никто не готовит. Так же мы рассмотрим слова вежливости, типа «Спасибо», «Пожалуйста» и т.д.

Китайские рестораны очень своеобразны. Кроме того, что они очень отличаются от европейских, они также имеют огромные отличия друг от друга, в зависимости от того, какую кухню они представляют и из какого она региона Китая.

Итак, давайте приступим к изучению новой темы.

Вначале мы прочитаем диалог о походе в ресторан, а потом разберем необходимую лексику и соответствующую грамматику. Итак, представьте, двое друзей случайно встретились на улице, скажем, в обеденное время.

- 你好! 你好吗?

Nǐ hǎo! Nǐ hǎo ma?

- 我很好!你呢?

Wǒ hěn hǎo! Nǐ ne?

- 我想去吃饭。 你想不想跟我一起去吗?

Wǒ xiǎng qù chīfàn. Nǐ xiǎng bùxiǎng gēn wǒ yīqǐ qù ma?

- 好的。你想吃什么?

Hǎo de. Nǐ xiǎng chī shénme?

- 我想吃牛肉炒饭! 你呢?

Wǒ xiǎng chī niúròu chǎofàn! Nǐ ne?

- 我不知道!去饭馆看菜单。

Wǒ bù zhīdào! Qù fànguǎn kàn càidān.

(来了饭馆)

(Láile fànguǎn)

- 请问,你们想喝什么?

Qǐngwèn, nǐmen xiǎng hē shénme?

- 我喝一杯水。

Wǒ hè yībēi shuǐ.

- 我喝茶。有没有茶?

Wǒ hē chá. Yǒu méiyǒu chá?

- 对不起! 我们没有茶。

Duìbùqǐ! Wǒmen méiyǒu chá.

- 没关系, 那我也喝一杯水。 谢谢!

Méiguānxì, nà wǒ yě hè yībēi shuǐ. Xièxiè!

Привет! Как дела?

Я в порядке! А у тебя?

Я хочу пойти перекусить. Хочешь пойти со мной?

Хочу. Что ты будешь есть?

Я хочу говядину с жареным рисом! А ты?

Я не знаю! Придем в ресторан, посмотрю в меню.

(В ресторане)

Извините, что Вы будете пить?

Мне стакан воды.

Мне чай. У вас есть чай?

Извините! У нас нет чая.

Не страшно (ладно), тогда мне тоже стакан воды. Спасибо!


Перевод диалога не прямой, т.к. в данном контексте некоторые слова лучше заменить синонимами.


Новые слова:


饭馆 fànguǎn – ресторан

吃 сhī – есть

Если перед словом 吃 сhī добавить «хороший», то 好吃 hǎochī будет значить вкусный, в смысле еда. Отрицание образуется путем добавления 不 bù перед 好吃 hǎochī, 不好吃 bùhǎochī – не вкусный.

喝 hē – пить

Точно также и с 喝 hē. Если перед словом 喝 hē добавить «хороший», то получится 好喝 hǎohē – вкусный, в смысле напиток. Отрицание образуется путем добавления 不 bù перед 好喝 hǎohē, 不好喝 bùhǎohē – не вкусный.

茶 chá – чай

菜 cài – блюдо

杯子 bēizi – стакан, чашка

米饭 mǐfàn - рис

想 xiǎng – хотеть, желать

不客气 bù kèqì – не за что, не стоит благодарности

对不起 duìbùqǐ – извините

没关系 méiguānxì – не важно, не страшно, обычно в ответ на «对不起 duìbùqǐ извините»

谢谢 xièxiè – спасибо

菜单 càidān – меню

一起 yīqǐ – вместе


Помимо слов вежливости, использованных в диалоге, вы можете украсить свою речь следующими словами:


多谢 duōxiè – большое спасибо

不用谢 bùyòng xiè – не за что, не стоит благодарности

别客气 bié kèqì – не за что, не стесняйтесь

非常感谢 fēicháng gǎnxiè – премного благодарен

没什么 méishénme – ничего, неважно; пустяки

没事儿 méishì er – ничего, быть свободным [не занятым]


Давайте разберем некоторые новые слова отсюда.

Кроме данного сочетания, иероглиф 多 duō – много, также используется в другом интересном слове – 多少 duōshǎo – сколько, а пословный перевод –多 duō – много, 少 shǎo – мало.

Слово 非常 fēicháng – чрезвычайный, необыкновенный, крайне чаще всего применяется в поздравлениях и для выражения очень сильных эмоций, как и положительных, так и отрицательных.

Иероглиф «别 bié – не нужно, нечего, не» используется для выражения запрета или отказа от чего-либо, а также в значении «другой, иной», например 别人 biérén – другие люди.

Выше, в диалоге есть слово 菜单 càidān – меню, оно состоит из двух иероглифов: 菜 cài – блюдо, и 单 dān – список. Всем, а особенно тем, кто собирается ехать в Китай, я настоятельно рекомендую запомнить это слово, т.к. без него сделать заказ даже в Макдональдсе будет трудно. Еще хочу добавить, что названия китайских блюд очень специфичны, иногда в них нет логики, поэтому часто из названия не понятно, какие ингредиенты входят в данное блюдо. Следующим этапом давайте разберем слово 杯子 bēizi – стакан, чашка. Слово 杯子 bēizi – стакан, использовано в диалоге в короткой форме, без иероглифа 子 zi. По сути, иероглиф 子 zi, стоящий в правой части слова, не несет особого смысла почти во всех словах китайского языка, однако в данном случае хочу указать на небольшую разницу. Если вы хотите охарактеризовать какой-то конкретный стакан или кружку, то стоит употреблять слово 杯子 bēizi. Например(例如): 我的杯子是小的。 Wǒ de bēizi shì xiǎo de. – Мой стакан маленький. Стоит заметить, что здесь иероглиф 的de выступает в роли суффикса прилагательного. Иероглиф 的 de необходим, в том случае, если определение стоит после определяемого и после определяемого стоит глагол 是 shì. Более подробно о применении иероглифа 的 de вы можете почитать в Уроке №7 о членах семьи. Продолжим. Если речь идет о стакане воды или кружке чая, то частицу 子 zi можно, и даже нужно отбросить. И предложение будет выглядеть как в диалоге: 我喝一杯水。 Wǒ hè yībēi shuǐ.


Интересное о воде: Китайцы сильно уважают древние традиции, и т.к. в прошлом медицина была развита недостаточно, китайцы привыкли лечиться народными методами, особенно водой. «Если болит горло – пей больше горячей воды», «Если болит живот – пей больше воды». Поэтому все китайцы ходят с бутылочками для воды, и даже в летнюю жару пьют горячую воду, а в ресторанах подают воду или чай бесплатно.


«喝多一点水 hē duō yīdiǎn shuǐ – пей больше воды!»


Стандартным набором блюд в китайской кухне являются рис, какое-либо мясо и овощи. Рис обычно едят из пиалы, если вы помните из Урока №6 о счетных словах , там мы использовали слово 碗 wǎn, в которой была рыба. Рис 米饭 mǐfàn, в Китае очень важен, они едят его вместо хлеба. И здесь, с точки зрения грамматики, похожая ситуация. Если вы хотите заказать рис, то слово можно сократить и сказать 一碗饭 yī wǎn fàn – одна пиала риса.

Также в диалоге употреблено слово 请问 qǐngwèn, и переведено оно также «извините», но дословный перевод «请 qǐng – разрешите, 问 wèn – спросить». 请问 qǐngwèn можно употреблять при обращении к незнакомцу, если вы хотите спросить «как пройти куда-то» или «где что-то находится». 请 qǐng также имеет значение «пожалуйста», и употребляется в просьбах или приглашениях. Например (例如): 请坐 qǐng zuò – присаживайтесь, 请进 qǐng jìn – входите, 我请你吃饭 Wǒ qǐng nǐ chīfàn – Я приглашаю тебя пообедать (поесть).

Интересным моментом в китайском языке является удвоение иероглифов-глаголов. При этом значению глагола придается кратковременность действия.

想(一)想 xiǎng(yī) xiǎng – подумать;

坐(一)坐 zuò (yī) zuò – посидеть, присесть;


Отсюда, очень распространенная фраза: 来来来,坐坐坐, 吃吃吃 lái lái lái, zuò zuò zuò, chī chī chī – подойди, присядь, поешь.


А также, фраза «приятного аппетита» – 慢慢吃 màn man chī, дословно переводится, как «ешь медленно»

На этом все. Выпишите все новые иероглифы, пропишите каждый иероглиф как минимум по 2-3 строчки, так вы запомните из механически. Ниже, как всегда, вас ждут упражнения для практики перевода и письма. В следующем уроке вас ждут упражнения на аудирование и новая тема «Дни недели и погода. Как спросить Который час?». Если что непонятно – пишите в комменты.


Упражнение 1.


Переведите с русского на китайский язык.

  1. Разрешите спросить, что вы будете есть?
  2. Большое спасибо, я не хочу есть.
  3. Извините, я и моя мама не хотим пить.
  4. Это китайское блюдо очень вкусное.
  5. Блюда этого ресторана не вкусные.

Способы сказать спасибо по-китайски - одни из первых фраз, которые стоит выучить сразу после приветствий и .

Вы будете слышать и произносить их десятки раз в течение дня. Несмотря на это, американцы и европейцы отмечают, что китайская речь во многих ситуациях звучит более отрывисто и прямолинейно, а для некоторых ушей даже несколько бесцеремонно. Лингвист Кайди Джан утверждает, что в китайской культуре не принято прибавлять «спасибо» и «пожалуйста» к каждой малозначительной просьбе, особенно в общении с близкими друзьями: считается, что эти слова звучат слишком формально и создают дистанцию между говорящими. В то же время, в деловой обстановке уместная благодарность необходима.

Именно поэтому стоит запомнить и иметь в арсенале несколько вариантов «спасибо» на китайском языке для разных ситуаций.

  • 谢谢
    xiè xie
    Спасибо

Простой и знакомый каждому способ поблагодарить. Хотите выразить больше признательности? Скажите 谢谢你 (xiè xie n ǐ ) - спасибо тебе, 谢谢你 (tài xiè xie n ǐ ) - большое спасибо тебе или 谢谢 (xi è xie n í n ) - спасибо Вам. Последний вариант используется в вежливом общении с людьми, с которыми вы должны соблюдать почтительную дистанцию.

谢谢您的帮助 (xiè xie nín de b ā ng zh ù )- благодарю Вас за помощь

谢谢你的礼物 (xi è xie n ǐ de l ǐ w ù ) - спасибо за подарок

谢谢款待 (xiè xie ku ǎ n dài )- спасибо за теплый прием

谢谢你的忠告 (xi è xie n ǐ de zhōng gào ) - спасибо за совет

谢谢你们的盛情款待 (xi è xie n ǐ men de shèng qíng ku ǎ n dài ) - благодарю вас за радушный прием

  • 多谢
    duō xiè
    Большое спасибо

Этот способ поблагодарить встречается и в сообщениях и электронных письмах, и используется в повседневной жизни, например, когда кто-то вам что-то передал. Благодарность можно сделать более конкретной:

(duō xiè nín ) - большое спасибо Вам

你的厚意 (duō xiè n ǐ d e hòu yì ) - большое спасибо за вашу доброту

谢关照 (duō xiè guān zhào ) - большое спасибо за заботу

谢你的指导 (duō xiè n ǐ de zhǐ o) - большое спасибо за руководство/инструкцию

  • 我很感谢
    wǒ hěn gǎn xiè
    Я очень благодарен

Довольно экспрессивный способ сказать спасибо, который можно приберечь для особых случаев, когда кто-то выручает вас или оказывает помощь.

Официальная и формальная благодарность, с которой можно обратиться к кому-то выше вас по рангу или к тому, кому вы сильно обязаны.

非常感谢你的帮助 (f ēi cháng g ǎ n xiè n ǐ de bāng zhù ) - огромное спасибо за вашу помощь

  • 感谢不尽
    gǎn xiè bù jìn
    Бесконечно благодарен, чрезвычайно признателен

Ещё одна вежливая и прочувствованная благодарность за какое-то серьезное дело.

  • 你辛苦了/你太辛苦了
    nǐ xīn kǔ le/nǐ tài xīn kǔ le
    Благодарен за то, что вы сделали!/Очень благодарен за то, что вы сделали!

Классический способ поблагодарить кого-то, кому вы обязаны, кто оказал вам услугу. Так можно выразить благодарность тому, кто приготовил вкусное блюдо, или школьному учителю, или хозяину, у которого вы остановились на какое-то время.

  • 麻烦你了
    má fan nǐ le
    Прошу прощения за беспокойство

Дословно эту фразу можно перевести как «я затруднил тебя просьбой, побеспокоил». Формально её не стоит рассматривать как извинение, это скорее способ выразить признательность человеку, который потратил силы и время на выполнение вашей просьбы. Эта благодарность часто встречается в деловом общении на китайском.

  • 你想得这么周到
    nǐ xiǎng de zhè me zhōu dào
    Это так внимательно/заботливо/любезно/предусмотрительно с вашей стороны!

Кто-то учел все ваши пожелания, внимательно отнесся к вашим вкусам? Поблагодарите его!

  • 哪里哪里
    nă lĭ nă lĭ
    Что вы, что вы; куда уж мне, не преувеличивайте, не стоит, вы мне льстите

Это принятая в Китае вежливая реакция на похвалу или комплимент, буквально означающая, что вы не видите, что именно в вас заслуживает такого внимания. Ответить на комплимент простым «спасибо» было бы слишком самонадеянно и высокомерно. Эта фраза относится скорее к более официальным ситуациям и в близком общении может прозвучать слишком напыщенно. Можно скромно ответить:

谢谢夸奖 (xiè xie kuā ji ǎ ng ) - спасибо за комплимент, благодарю за похвалу

  • 你太好啦
    nǐ tài hǎo la
    Ты лучший

Неформальный способ выразить признательность и одновременно сделать комплимент, который отлично прозвучит в общении со сверстниками и друзьями.

Как ответить на обращенное к вам «спасибо»?

不客气 (bù kè qì )- Пожалуйста! Не за что!

不要客气 (bù yào kè qi ) - Пожалуйста!

不用 (bù yòng xiè ) - Не стоит благодарности!

Слово «Спасибо» так же важно в повседневном общении, как «Привет» или «Пока». Неважно, путешествуете ли вы, или живете в Китае, «спасибо» – это базовое выражение, которым вы будете пользоваться постоянно.

Вежливость и благодарность открывает множество дверей. А если приложить немного усилий и научиться благодарить на китайском, да еще и используя разные фразы, то масса улыбок и комплиментов вам обеспечена!

Так почему бы нам не научиться благодарить по-китайски 8 разными способами? Тем более, что число 8 считается счастливым в Китае.

Поехали!

1. 谢谢 xièxie (сесе) Спасибо

Самый банальный и простой вариант . Э то прямой аналог слова «спасибо», его можно использовать везде и всегда.

Хотите выразить большее уважение к собеседнику? Скажите 谢谢你 xièxie nǐ – спасибо тебе, или 谢谢您 xièxie nín – спасибо Вам.

Если знаете имя человека, то используйте его вместо 你 nǐ «ты».

Например, 谢谢,王明 Xièxie,Wáng Míng.

N.B . Обратите внимание, что согласная «X» в китайском читается как «С» (а не «кс»). Поэтому произносим правильно: не «ксе ксе», а «Се се» с ударением на первый слог.

2. 多谢 duōxiè Большое спасибо, премного благодарен

Эта фраза более формальна и, в основном, используется в письменном языке, но иногда можно использовать ее и в разговоре.

3. 感谢 gǎnxiè Большое спасибо, искренне благодарю

Когда человек действительно вам помог или сделал для вас что-то значимое, лучше ответить 感谢你 / 您 gǎnxiè nǐ/nín, что означает «большое спасибо».

Скажите 非常感谢 fēicháng gǎnxiè, и выразите еще большую признательность: Искренне Вас благодарю!

Этот вариант следует использовать общаясь с теми, кто старше вас или выше по статусу. Если так сказать близкому другу, скорее всего это выражение прозвучит как ирония.

4. 真的很麻烦你了 zhēnde hěn máfan nǐ le Я очень вас обременил (спасибо за помощь)

Отличное выражение, когда вы хотите поблагодарить человека, если вы обращались к нему с просьбой.

Дословно 麻烦 máfan переводится как «затруднить просьбой», «беспокоить». Это часто используемое и любимое слово многих китаистов.

Его также можно услышать в таких фразах, как 麻烦你帮我 … máfan nǐ bāng wǒ… – пожалуйста, помоги мне … (что-то сделать).

N.B. Обратите внимание: не нужно говорить эту фразу по отношению к себе: 你麻烦我了 nǐ máfan wǒ le – ты прибавил мне проблем. Это будет звучать очень грубо.

5. 你辛苦了, 多谢。 nǐxīnkǔ le,duōxiè. Огромное спасибо за то, что так много сделали!

Используйте это выражение после того как вам помогли, или если вы вместе завершили какое-то дело.

Скорее всего, вам вежливо ответят 不辛苦 bù xīnkǔ – ничего, не устал.

6. 干得好 gàn de hǎo Хорошая работа, Отлично сделано.

Этим выражением можно выразить похвалу и благодарность в неформальном разговоре.

7. 真棒 zhēn bàng Круто, отлично!

Это слово можно использовать со своими друзьями.

你真棒 nǐ zhēn bàng – «ты очень крут! ты супер!» – прозвучит как похвала за проделанную работу.

8. 太赞了 tài zàn le! Замечательно!

Это тоже неформальное выражение. zàn означает «похвала» и используется в значении «ставить лайк».

Благодаря друга можно сказать: 谢谢你,太赞了! xièxie nǐ, tài zàn le – Спасибо, это очень замечательно!

Как видите, быть благодарным на китайском очень просто! Используйте эти фразы в ежедневном общении, и результатом будет расположение друзей, коллег и просто окружающих вас людей!

多谢 duō xiè!

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Хотите знать больше? Обратите внимание на другие статьи из этой серии: « на китайском языке», « !»,

P.P.S. Берегите себя!

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.